首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Practice Report of Translating of Seduce Me at Sunrise

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Background of the Translation Report第12页
    1.2 Significance of the Translation Report第12-13页
    1.3 Structure of the Translation Report第13-14页
CHAPTER II PREPARATION OF TRANSLATION PROCESS第14-23页
    2.1 Pre-translation Analysis第14-18页
        2.1.1 Introduction to the Author第14-15页
        2.1.2 Stylistic Analysis of the Text第15-16页
        2.1.3 Ascertainment of Name Translation第16-18页
    2.2 Theoretical Guidance of the Translation Report第18-23页
        2.2.1 An Overview of the Communicative Function of language第19-20页
        2.2.2 Application of the Communicative Function of Language第20-23页
            2.2.2.1 Application of the Expressive Function第20页
            2.2.2.2 Application of the Informative Function第20-21页
            2.2.2.3 Application of the Aesthetic Function第21页
            2.2.2.4 Application of the Metalingual Function第21-23页
CHAPTER III DIFFICULTIES MET WITH AND TECHNIQUES USED IN THE PROCESS OFTRANSLATION第23-37页
    3.1 Difficulties Met with in the Process of Translation第23-28页
        3.1.1 Translation of Culture-loaded Words第23-24页
        3.1.2 Translation of Monologue第24-26页
        3.1.3 Translation of Intersemiotic第26-27页
        3.1.4 Translation of Portrait第27-28页
    3.2 Techniques Used in the Process of Translation第28-37页
        3.2.1 Using Annotation第28-30页
        3.2.2 Division and Combination of Sentences第30-32页
        3.2.3 Using Parenthesis Mark第32-34页
        3.2.4 Using Chinese Four-character Idioms第34-37页
CHAPTER IV CONCLUSION第37-39页
    4.1 Findings第37页
    4.2 Problems and Shortcomings第37-39页
BIBLIOGRAPHY第39-42页
APPENDIX 1: The Source Language of the Report第42-79页
APPENDIX 2: The Target Language of the Report第79-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:中国当代小说中的地主形象塑造
下一篇:《丰乳肥臀》及其英译本主位及主位推进模式对比研究