ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第12页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
CHAPTER II PREPARATION OF TRANSLATION PROCESS | 第14-23页 |
2.1 Pre-translation Analysis | 第14-18页 |
2.1.1 Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.1.2 Stylistic Analysis of the Text | 第15-16页 |
2.1.3 Ascertainment of Name Translation | 第16-18页 |
2.2 Theoretical Guidance of the Translation Report | 第18-23页 |
2.2.1 An Overview of the Communicative Function of language | 第19-20页 |
2.2.2 Application of the Communicative Function of Language | 第20-23页 |
2.2.2.1 Application of the Expressive Function | 第20页 |
2.2.2.2 Application of the Informative Function | 第20-21页 |
2.2.2.3 Application of the Aesthetic Function | 第21页 |
2.2.2.4 Application of the Metalingual Function | 第21-23页 |
CHAPTER III DIFFICULTIES MET WITH AND TECHNIQUES USED IN THE PROCESS OFTRANSLATION | 第23-37页 |
3.1 Difficulties Met with in the Process of Translation | 第23-28页 |
3.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第23-24页 |
3.1.2 Translation of Monologue | 第24-26页 |
3.1.3 Translation of Intersemiotic | 第26-27页 |
3.1.4 Translation of Portrait | 第27-28页 |
3.2 Techniques Used in the Process of Translation | 第28-37页 |
3.2.1 Using Annotation | 第28-30页 |
3.2.2 Division and Combination of Sentences | 第30-32页 |
3.2.3 Using Parenthesis Mark | 第32-34页 |
3.2.4 Using Chinese Four-character Idioms | 第34-37页 |
CHAPTER IV CONCLUSION | 第37-39页 |
4.1 Findings | 第37页 |
4.2 Problems and Shortcomings | 第37-39页 |
BIBLIOGRAPHY | 第39-42页 |
APPENDIX 1: The Source Language of the Report | 第42-79页 |
APPENDIX 2: The Target Language of the Report | 第79-110页 |