首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

福柯权力话语理论视域下《黄帝内经》两英译本文化负载词英译研究

Abstract第8页
摘要第9-10页
List of Abbreviations第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13-14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Research Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 Studies on the English Translated Versions of HDNJ第16-19页
    2.2 Literature Review of Culture-loaded Words第19-20页
    2.3 Literature Review of Power and Discourse Theory about Translation at Home and Abroad第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-28页
    3.1 Michel Foucault and His Power and Discourse Theory第23-24页
    3.2 Power and Discourse Theory and Translation第24-25页
    3.3 An Introduction to the Chinese Culture-loaded Words第25-28页
        3.3.1 Definitions of Chinese Culture-loaded Words第25-26页
        3.3.2 Feasibility Analysis on Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Powerand Discourse Theory第26-28页
Chapter Four Research Design第28-31页
    4.1 Research Questions第28页
    4.2 Research Objects第28-29页
    4.3 Research Methodology第29页
    4.4 Data Collection and Analysis第29-31页
Chapter Five Studies on Power Manipulation in the Culture-loaded Words Translation of HDNJ第31-58页
    5.1 A Linguistic Study on Power Manipulation in the Culture-loaded Words Translation of HDNJ第31-53页
        5.1.1 Material Culture-loaded Words and Translation Strategies第32-35页
        5.1.2 Social Culture-loaded Words and Translation Strategies第35-38页
        5.1.3 Religious Culture-loaded Words and Translation Strategies第38-42页
        5.1.4 Linguistic Culture-loaded Terms and Translation Strategies第42-45页
        5.1.5 Ecological Culture-loaded Words and Translation Strategies第45-47页
        5.1.6 A Summary of Specific Methods of the Translation of Culture-loaded Words from thePerspective of Power and Discourse Theory第47-53页
            5.1.6.1 Veith's Passage-Size Supplementary Explanations Plus Illustrations第48-49页
            5.1.6.2 Li's Arrangement of Transliteration Plus Annotation and Amplification Plus [ ]第49-53页
    5.2 An Extra-linguistic Study on Power Manipulation in the Translation of Culture-loaded words inHDNJ第53-58页
        5.2.1 The Influences of Social Ideology on the Two English Versions第54-56页
        5.2.2 The Influences of Translation Purpose on the Two Versions第56-58页
            5.2.2.1 The Influence of Translation Purpose on Veith's Version第56页
            5.2.2.2 The Influence of Translation Purpose on Li's Version第56-58页
Chapter Six Conclusion第58-62页
    6.1 Major Findings第58-61页
    6.2 Limitations and Suggestions第61-62页
References第62-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司股份支付会计研究
下一篇:鸡西市“互联网+农业”现状及发展对策研究