摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 材料内容 | 第8页 |
1.3 选题意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第10-11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-23页 |
3.1 词汇层面 | 第12-15页 |
3.1.1 增译 | 第12-13页 |
3.1.2 词性转换 | 第13-15页 |
3.1.3 加注 | 第15页 |
3.2 句法层面 | 第15-23页 |
3.2.1 句子中插入语译法 | 第16-17页 |
3.2.2 比较结构的处理 | 第17-18页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.4 同位语从句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.5 长句分解 | 第20-23页 |
4 翻译实践总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
Putting Ourselves into Practice: Popular Education at/andUniversities(原文) | 第25-45页 |
让我们付诸实践:大学和大学中的大众教育(译文) | 第45-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
作者简介 | 第61页 |