首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下的字幕翻译研究--以《老友记》为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies of Subtitle Translation at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies of Subtitle Translation Abroad第16-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-28页
    3.1 Theory of Functional Equivalence第20-24页
    3.2 Contributions of Functional Equivalence第24-25页
    3.3 The Feasibility of Functional Equivalence to Subtitle Translation第25-28页
        3.3.1 Features and Requirements of Subtitle Translation第25-26页
        3.3.2 The Similarity between Different Cultures第26-27页
        3.3.3 The Similarity between Receptors' Life Experience第27-28页
Chapter Four A Case Study of Friends第28-64页
    4.1 Language Features of Friends第28-29页
    4.2 The Target Audience for Friends第29-30页
    4.3 Equivalence of Subtitling of Friends at Different Levels第30-64页
        4.3.1 Equivalence at Phonological Level第30-34页
        4.3.2 Equivalence at Semantic Level第34-44页
        4.3.3 Equivalence at Pragmatic Level第44-47页
        4.3.4 Equivalence at Syntactic Level第47-52页
        4.3.5 Equivalence at Stylistic Level第52-55页
        4.3.6 Equivalence at Rhetorical Level第55-64页
Chapter Five Concluding Remarks第64-66页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations第65-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:学习者英语学术写作词串发展性特征研究
下一篇:基于概念功能的中英文政治演讲对比分析--以习近平主席和特朗普总统演讲为例