| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Research Questions | 第12-13页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| 2.1 Previous Studies of Subtitle Translation at Home | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies of Subtitle Translation Abroad | 第16-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-28页 |
| 3.1 Theory of Functional Equivalence | 第20-24页 |
| 3.2 Contributions of Functional Equivalence | 第24-25页 |
| 3.3 The Feasibility of Functional Equivalence to Subtitle Translation | 第25-28页 |
| 3.3.1 Features and Requirements of Subtitle Translation | 第25-26页 |
| 3.3.2 The Similarity between Different Cultures | 第26-27页 |
| 3.3.3 The Similarity between Receptors' Life Experience | 第27-28页 |
| Chapter Four A Case Study of Friends | 第28-64页 |
| 4.1 Language Features of Friends | 第28-29页 |
| 4.2 The Target Audience for Friends | 第29-30页 |
| 4.3 Equivalence of Subtitling of Friends at Different Levels | 第30-64页 |
| 4.3.1 Equivalence at Phonological Level | 第30-34页 |
| 4.3.2 Equivalence at Semantic Level | 第34-44页 |
| 4.3.3 Equivalence at Pragmatic Level | 第44-47页 |
| 4.3.4 Equivalence at Syntactic Level | 第47-52页 |
| 4.3.5 Equivalence at Stylistic Level | 第52-55页 |
| 4.3.6 Equivalence at Rhetorical Level | 第55-64页 |
| Chapter Five Concluding Remarks | 第64-66页 |
| 5.1 Major Findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |