摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Research | 第8-10页 |
1.2 Questions of the Research | 第10页 |
1.3 Methodology and the Significance of the Research | 第10页 |
1.4 Framework of This Thesis | 第10-12页 |
2 Literature Review | 第12-23页 |
2.1 Previous Researches on Acceptability in Translation Abroad and at Home | 第12-17页 |
2.1.1 Researches Abroad | 第12-13页 |
2.1.2 Researches at Home | 第13-17页 |
2.2 Researches on Chinese Version of Vanity Fair | 第17-20页 |
2.3 Brief Introduction to Thackeray and His Vanity Fair | 第20-23页 |
3 The Reference Factors of Foreignizing Translation Acceptability | 第23-36页 |
3.1 The Readers | 第23-27页 |
3.1.1 Higher Educational Level of Readers | 第24-25页 |
3.1.2 Increasing Reading Demands on Foreign Culture | 第25-27页 |
3.2 More Liberal Ideology | 第27-29页 |
3.2.1 Effect of Social Ideology in the 20thCentury | 第27-28页 |
3.2.2 Effect of Social Ideology after the 20thCentury | 第28-29页 |
3.3 High Culture Facsimile | 第29-34页 |
3.3.1 Advantages of Foreignization in High Culture Facsimile | 第30页 |
3.3.2 Reflections of Foreignization in High Culture Facsimile | 第30-34页 |
3.4 Avoidance of Overforeignization | 第34-36页 |
4 A Case Study of Rong Rude’s Version of Vanity Fair | 第36-49页 |
4.1 Brief Introduction to Rong Rude and His Version of Vanity Fair | 第36页 |
4.2 The Reference Factors Affecting the Acceptability of Rong Rude’s Version | 第36-48页 |
4.2.1 The Readers of Rong Rude’s Vanity Fair | 第36-39页 |
4.2.2 The Impart of the Changed Social Ideology on Rong’s Version | 第39-42页 |
4.2.3 Reflection of High Culture Facsimile in Rong Rude’s Version | 第42-47页 |
4.2.4 Avoidence of Overforeignization in RongRude’s Version | 第47-48页 |
4.3 Summary | 第48-49页 |
5 Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Summary of This Research and Findings | 第49-50页 |
5.2 Suggestions and Limitations of This Research | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
Appendix: Questionnaire: | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |