首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译--以《甄嬛传》为中心

摘要第5页
要旨第6-9页
1 はじめに第9-17页
    1.1 問題意識第9-10页
    1.2 先行研究第10-14页
    1.3 問題設定第14-15页
    1.4 論文の構成第15页
    1.5 使用する主な資料第15-17页
2『宮廷の諍い女』の日本語字幕の特徴第17-27页
    2.1 視聴覚要素との互補性第17-19页
    2.2 即時性第19-20页
    2.3 限られた字数第20-23页
    2.4 タイトルの加え第23-24页
    2.5 通俗性と時代性の共存第24-27页
3『宮廷の諍い女』における「自国化」「異国化」翻訳基準第27-33页
    3.1 「自国化翻訳」と「異国化翻訳」第27-29页
    3.2 「自国化翻訳」と「異国化翻訳」の判断基準第29-33页
4『宮廷の諍い女』日本語字幕の「自国化」「異国化」翻訳第33-55页
    4.1 タイトル第33-34页
    4.2 人名呼称人称ダイクシス第34-42页
        4.2.1 人名第34-35页
        4.2.2 呼称第35-36页
        4.2.3 人称ダイクシス第36-42页
    4.3 交感的言語使用第42-43页
    4.4 文化関連語彙第43-47页
        4.4.1 地名第43-44页
        4.4.2 官位第44-45页
        4.4.3 管理機構第45-46页
        4.4.4 固有名詞第46-47页
    4.5 詩詞歌賦第47-49页
    4.6 慣用表現第49-50页
    4.7 日常会話第50-55页
5 終わりに第55-59页
参考文献第59-63页
附録第63-93页
謝辞第93-95页
作者简介第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:数据挖掘在高速公路防逃费中的应用研究
下一篇:高层建筑结构层间位移角限值控制探讨