致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
一、 项目背景 | 第8页 |
二、 项目要求 | 第8页 |
三、 项目性质 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、 译前准备 | 第10-11页 |
(一) 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
(二) 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
(三) 翻译计划的制定 | 第11页 |
二、 翻译过程 | 第11-12页 |
(一) 翻译过程的描述 | 第11-12页 |
(二) 翻译计划执行情况 | 第12页 |
三、 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译方法探析 | 第13-17页 |
一、 新闻标题的翻译 | 第13-14页 |
二、 直译与意译 | 第14页 |
三、 被动句的翻译 | 第14-15页 |
四、 英文新闻稿行文体例 | 第15-17页 |
第四章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
一、 翻译实践中有待解决的问题及其相关思考 | 第17页 |
二、 对今后学习工作的启发及展望 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录 | 第19-51页 |
附录1 翻译任务的原文本及译文本 | 第19-50页 |
附录2 所使用的翻译辅助工具列表 | 第50-51页 |
附录3 委托合同 | 第51页 |