首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务谈判中文化差异对口译员思维的影响

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background and Significance of the Research第10页
    1.2 Review of Interpretation Development and Theory Research of Business Negotiation第10-11页
        1.2.1 Development and Theory Research Overseas第10-11页
        1.2.2 Development and Theory Research at Home第11页
    1.3 Layout of the Thesis第11页
    1.4 Characteristic of the Thesis第11-13页
Chapter Two Relevent Knowledge and Requirements of Business Negotiation Interpreting第13-27页
    2.1 Classification of Interpretation第13页
    2.2 Definition of Business Negotiation第13-14页
    2.3 Common Characteristics of Interpreting第14-16页
        2.3.1 Unpredictability第14页
        2.3.2 High Pressure第14-15页
        2.3.3 Independence and Comprehensiveness第15-16页
    2.4 Features of Business Negotiation Interpreting第16-19页
        2.4.1 Highly Speciality第16-17页
        2.4.2 Emphasis on Speed and Timeliness第17页
        2.4.3 Accurate Wording第17-18页
        2.4.4 Flexibility of Business Negotiation Interpreting第18-19页
        2.4.5 With the New Business Words Arising, the New Interpreting Words Emerging第19页
    2.5 Criteria of Business Negotiation Interpreting第19-25页
        2.5.1 Criteria of Business Interpreting第19-22页
            2.5.1.1 Accurate第19-20页
            2.5.1.2 Brief第20-21页
            2.5.1.3 Clear第21页
            2.5.1.4 Courteous第21-22页
        2.5.2 Unique Features of Business Negotiation Interpretin第22-25页
            2.5.2.1 Using Abbreviations第22页
            2.5.2.2 Using Euphemisms第22-23页
            2.5.2.3 Using Humorous Language第23-24页
            2.5.2.4 Using Ambigerous Language第24-25页
    2.6 Translating Principles of Business Negotiation第25-27页
        2.6.1 Principles of Confidentiality第25页
        2.6.2 Principles of Equality第25页
        2.6.3 Principle of Flexibility第25-27页
Chapter Three Challenges Encountered by Business Negotiation Interpreters第27-30页
    3.1 Culture Factor第27-28页
    3.2 Political Factor第28页
    3.3 Psychological Factor第28-29页
    3.4 Environment Factor第29-30页
Chapter Four Influences of Culture Differences on the Thinking of Interpreters of Business Negotiation第30-47页
    4.1 Cultural Differences Reflected in the Business Negotiation Interpreting第30-36页
        4.1.1 Differences in Values第30-31页
        4.1.2 Differences of Ways of Thinking第31-32页
        4.1.3 Differences Between Verbal Communication and Nonverbal Communication第32-34页
        4.1.4 Differences of Customs第34页
        4.1.5 Differences of Interpersonal Relationships第34-35页
        4.1.6 Differences of Time Concept第35-36页
    4.2 Reflection of Chinese Culture on the International Business Negotiation第36-40页
        4.2.1 Thinking Ways of Chinese People第36页
        4.2.2 Style of Chinese Business Negotiation第36-38页
            4.2.2.1 Emphasis on the Relationship and Reputation第36-37页
            4.2.2.2 Stress on the Collective Responsibility and Individual Decision-making第37页
            4.2.2.3 Talk about the Principles First and then the Details第37-38页
        4.2.3 Impact of Traditional Chinese Culture on the Style of International Business Negotiation第38-40页
    4.3 What Kind of Means Should Be Taken When Negotiating under the Premise of Cultural Differences第40-42页
        4.3.1 Respect and Understand Each Other’s Culture and Customs第41页
        4.3.2 Set up Appropriate Modalities according to the Negotiation Rivals第41-42页
        4.3.3 Improve the Legal Consciousness and Strengthen the Legal System Concept第42页
    4.4 Ability Required for Interpreters第42-47页
        4.4.1 Requirements Related with Languages第43-45页
            4.4.1.1 With Outstanding Language Skills of English第43页
            4.4.1.2 With a Firm Foundation in Chinese Basic Skills第43-44页
            4.4.1.3 With a Strong Ability of Knowledge第44-45页
            4.4.1.4 With Strong Ability of Application第45页
        4.4.2 Requirements not Related with Language第45-47页
            4.4.2.1 Have a Good Political Quality第46页
            4.4.2.2 With a High Degree of Professional Responsibility第46-47页
Conclusion第47-48页
Bibliography第48-49页
作者简介第49-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:韩国电影字幕中人称代词的翻译研究--以《假如爱有天意》为中心
下一篇:混合的艺术:图像与语言之间-W·J·T·米歇尔“图像—语言混合论”研究