| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| List of Table, Figure and Illustration | 第10-11页 |
| Acknowledgements | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research Purpose | 第13页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-19页 |
| 2.1 Previous Studies on Zero Translation: Different Views and Definitions | 第15-17页 |
| 2.2 Discussion: Existing Problems and Significance | 第17-19页 |
| Chapter Three Strategy of Zero Translation | 第19-46页 |
| 3.1 Translation Categories Revisited | 第19-20页 |
| 3.2 Reference to Related Terms | 第20-33页 |
| 3.2.1 Omission | 第20-22页 |
| 3.2.2 Non-translation | 第22-23页 |
| 3.2.3 Untranslatability | 第23-28页 |
| 3.2.4 Borrowing | 第28-32页 |
| 3.2.5 Pseudotranslation | 第32-33页 |
| 3.3 Classification of Zero Translation | 第33-41页 |
| 3.3.1 Transference | 第34-36页 |
| 3.3.2 Transliteration | 第36-38页 |
| 3.3.3 Structure of Zero Translation | 第38-41页 |
| 3.4 History Backup of Zero Translation | 第41-46页 |
| 3.4.1 Evidence of Zero Translation in Ancient Times | 第41-42页 |
| 3.4.2 Evidence of Zero Translation in Late Qing Dynasty | 第42-45页 |
| 3.4.3 Evidence of Zero Translation after the May 4thMovement | 第45-46页 |
| Chapter Four A Case Study of Vogue: Fashion&Beauty and Journal of Computer Research and Development | 第46-53页 |
| 4.1 Vogue: Fashion&Beauty | 第46-49页 |
| 4.2 Journal of Computer Research and Development | 第49-53页 |
| Chapter Five Reasons for Zero Translation | 第53-64页 |
| 5.1 Premise of Application | 第53-56页 |
| 5.1.1 Scope of Readers | 第53-54页 |
| 5.1.2 Mutual Respect | 第54-56页 |
| 5.2 Theoretic Support of Zero Translation | 第56-60页 |
| 5.2.1 Functional Equivalence | 第56-57页 |
| 5.2.2 The Principle of Least Effort | 第57-59页 |
| 5.2.3 Zero Translation as Language Contact | 第59页 |
| 5.2.4 Sociolinguistic Reasons | 第59-60页 |
| 5.3 Zero Translation, Language Colonization and Linguistic Imperialism | 第60-64页 |
| Chapter Six Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |