从纽马克翻译类型学看短篇小说翻译--路易斯·拉摩作品选译及翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 作者及文本 | 第9-11页 |
2.1 作者简介 | 第9页 |
2.2 文本简介 | 第9-11页 |
2.2.1 内容梗概 | 第9-10页 |
2.2.2 语言特点 | 第10页 |
2.2.3 翻译难点 | 第10-11页 |
3. 纽马克文本类型学 | 第11-13页 |
3.1 翻译理论的重要性 | 第11页 |
3.2 纽马克文本类型学概述 | 第11-13页 |
4. 翻译问题案例分析 | 第13-22页 |
4.1 修辞技巧 | 第13-16页 |
4.1.1 明喻 | 第13页 |
4.1.2 隐喻 | 第13-14页 |
4.1.3 拟人 | 第14页 |
4.1.4 夸张 | 第14-15页 |
4.1.5 头韵和尾韵 | 第15-16页 |
4.2 词法技巧 | 第16-17页 |
4.2.1 增词法 | 第16页 |
4.2.2 减词法 | 第16页 |
4.2.3 转译法 | 第16-17页 |
4.2.4 换译法 | 第17页 |
4.3 对话的翻译技巧 | 第17-19页 |
4.3.1 符合人物身份 | 第18页 |
4.3.2 凸显人物性格 | 第18-19页 |
4.3.3 注意说话场合、情景 | 第19页 |
4.4 标题翻译 | 第19-22页 |
4.4.1 语义翻译 | 第19-20页 |
4.4.2 交际翻译 | 第20-22页 |
5. 总结和收获 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 译文 | 第24-77页 |
附录二 原文 | 第77-138页 |
致谢 | 第138-139页 |
个人简历 | 第139-140页 |