摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Rationale | 第11-12页 |
1.2 Objective | 第12-13页 |
1.3 Methodology and Data Description | 第13页 |
1.4 Organization | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
2.1 A Review of Cultural Default | 第15-18页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第15-16页 |
2.1.2 Studies at Home | 第16-18页 |
2.2 A Review of Fortress Besieged | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-30页 |
3.1 A Brief Overview of Relevance Theory | 第21-23页 |
3.2 Major Concepts in Relevane Translation Theory | 第23-26页 |
3.2.1 Dual Ostensive-Inferential Communication | 第23-25页 |
3.2.2 Optimal Relevance | 第25页 |
3.2.3 Direct Translation | 第25-26页 |
3.2.4 Target Text Reader-Oriented Principle | 第26页 |
3.3 Relevance Theoretical Approach to Cultural Default Translation | 第26-30页 |
3.3.1 Translator’s Subjectivity in Compensating Cultural Default Translation | 第27-28页 |
3.3.2 Achieving Optimal Relevance Based on Target Text Reader-Oriented | 第28-30页 |
Chapter Four Analysis on Cultural Default in Fortress Besieged | 第30-40页 |
4.1 Translation Problems on Cultural Default in Fortress Besieged | 第30-32页 |
4.1.1 Mistranslation | 第30-31页 |
4.1.2 Undertranslation | 第31页 |
4.1.3 Overtranslation | 第31-32页 |
4.2 The Significance of Compensation | 第32-34页 |
4.2.1 Cultural Default and Coherence | 第32-33页 |
4.2.2 Cultural Default as the Cognitive Environment | 第33-34页 |
4.2.3 Failure of Cross-culture Communication Caused by Cultural Default | 第34页 |
4.3 Compensation Techniques for Cultural Default Translation inFortress Besieged in the Light of Relevance Translation Theory | 第34-40页 |
4.3.1 Direct Translation with Annotation | 第35-36页 |
4.3.2 Contextual Amplification | 第36-37页 |
4.3.3 Omission | 第37-38页 |
4.3.4 Adaptation | 第38-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Acknowledgments | 第44-45页 |
个人简历 | 第45-46页 |
发表的学术论文 | 第46-47页 |