中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
绪论 | 第10-21页 |
1. 研究缘起 | 第10-15页 |
1.1 历史的选择 | 第10-12页 |
1.2 政策的引领 | 第12-14页 |
1.3 提升国家软实力的需要 | 第14页 |
1.4 国际医学发展的需求 | 第14-15页 |
2. 选题意义 | 第15-19页 |
2.1 学术价值 | 第15-16页 |
2.1.1 中医药典籍英译研究的角度 | 第15-16页 |
2.1.2 跨文化传播的角度 | 第16页 |
2.2 社会价值 | 第16-18页 |
2.2.1 中医药跨文化传播的社会价值 | 第16-18页 |
2.2.2 中医药典籍英译对于中医药跨文化传播的社会价值 | 第18页 |
2.3 文化价值 | 第18-19页 |
3. 研究内容路线 | 第19-20页 |
4. 创新之处 | 第20-21页 |
第一章 文献综述 | 第21-26页 |
1.国内中医药典籍英译的研究综述 | 第21-23页 |
1.1 从外国语言学的角度 | 第21-22页 |
1.2 从国际标准化的角度 | 第22-23页 |
2. 国内中医药跨文化传播研究的综述 | 第23-24页 |
3. 基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播的研究综述 | 第24页 |
4. 国外研究综述 | 第24-26页 |
第二章 中医药典籍英译对中医药跨文化传播的影响 | 第26-46页 |
1. 中医药典籍与中医药文化的关系 | 第26-28页 |
1.1 中医药文化的定义 | 第26页 |
1.2 中医药典籍与中医药文化的关系 | 第26-28页 |
1.2.1 中医药典籍是中医药文化对外传播的基础 | 第26-27页 |
1.2.2 中医药典籍是中医药文化对外传播的载体 | 第27-28页 |
2. 中医典籍英译与中医药跨文化传播的关系 | 第28-31页 |
2.1 跨文化传播理论 | 第28-29页 |
2.2 英译是中医药跨文化传播的重要手段 | 第29-30页 |
2.3 中医药典籍英译是中医药跨文化传播的关键 | 第30-31页 |
3. 中医药典籍英译对中医药跨文化传播的影响 | 第31-42页 |
3.1 文化负载语言对中医药跨文化传播的影响 | 第31-37页 |
3.1.1 一词多义现象及其英译 | 第31-33页 |
3.1.2 模糊性语言及其英译 | 第33-35页 |
3.1.3 四字格及其英译 | 第35-36页 |
3.1.4 特有词汇等及其英译 | 第36-37页 |
3.2 文化图式对中医药跨文化传播的影响 | 第37-42页 |
3.2.1 古典哲学文化图式及其英译 | 第37-38页 |
3.2.2 宗教文化图式及其英译 | 第38-40页 |
3.2.3 修辞体例图式及其英译 | 第40页 |
3.2.4 典故文化图式及其英译 | 第40-41页 |
3.2.5 其他文化图式及其英译 | 第41-42页 |
4. 中医药跨文化传播的不足之处 | 第42-46页 |
4.1 传而不“透” | 第44-45页 |
4.2 传而不“正” | 第45页 |
4.3 传而不“通” | 第45-46页 |
第三章 改善中医药典籍英译促进中医药跨文化传播 | 第46-58页 |
1.中医药典籍英译的技巧 | 第46-49页 |
1.1 直译、意译、音译结合 辅以其他译法补充 | 第46-47页 |
1.2 归化与异化结合兼具民族性、可读性、实用性 | 第47-48页 |
1.3 关联理论与功能对等结合传递原汁原味文化 | 第48-49页 |
2.中医药跨文化传播的要素 | 第49-54页 |
2.1 文化自信 | 第50-51页 |
2.2 文化自省 | 第51-52页 |
2.3 文化自觉 | 第52-53页 |
2.4 文化适应 | 第53-54页 |
3.中医药典籍的选取及译本评价原则 | 第54-58页 |
3.1 普遍性 | 第55页 |
3.2 契合点 | 第55页 |
3.3 现实性 | 第55-56页 |
3.4 覆盖面 | 第56页 |
3.5 互补性 | 第56-57页 |
3.6 客观性 | 第57-58页 |
结语 | 第58-61页 |
1. 研究总结 | 第58-59页 |
2. 研究的局限性 | 第59-60页 |
3. 进一步研究的方向 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
个人简历 | 第68-69页 |
攻读学位期间发表论文及科研情况 | 第69页 |