| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8-15页 |
| Chapter1 Introduction | 第15-26页 |
| ·The Background ofthe Research | 第15-22页 |
| ·The Thesis ofthe Research | 第22-24页 |
| ·The Significance ofthe Research | 第24-26页 |
| Chapter 2 ASurvey ofIntertextuality:aContemporary LiteraryTheory | 第26-49页 |
| ·Origin:Confrontation with Strucmralism | 第27-32页 |
| ·Ferdinand de Saussure:Structural. Linguistic Source | 第28-29页 |
| ·Michail Bakhtin:Dialogism and Polyphony | 第29-31页 |
| ·T S Eliot:the Bud ofDeconstructive Ideology | 第31-32页 |
| ·EssenceofIntertextuality:DialoguebetweenTexts | 第32-38页 |
| ·Kristeva’S Definition of Intertextuality | 第32-34页 |
| ·Classification and Essence of Intertextuality | 第34-38页 |
| ·Development:Depicting Device and Critic Weapon | 第38-49页 |
| ·Jacques Derreida:Diif61ance and Dissemination | 第38-39页 |
| ·Roland Barthes:Deconstructive Path | 第39-41页 |
| ·Michael Riffaterre:Semiotic Approach | 第41-42页 |
| ·Gerard Genette:Semiotic Approach | 第42页 |
| 2 3.5 Hatim&Mason:Intertextuality Research into Translation | 第42-46页 |
| ·Other Researches on Intertextuality | 第46-49页 |
| Chapter 3 Intertextuality and Translation | 第49-78页 |
| ·Literature Review on Current Intertextuality —oriented Translation Study | 第49-54页 |
| ·LiteraryTranslation | 第51页 |
| ·PragmaticTranslation | 第51-52页 |
| ·Machine Translation | 第52-53页 |
| ·Re—evaluation on Translation Subject and Relationship between the Original and the Translation | 第53-54页 |
| ·1Yanslation as an Intertextual Activity | 第54-62页 |
| ·1 Intertextual Nature of a Text | 第54-57页 |
| ·Intertextual Nature of“Meaning” | 第57-60页 |
| ·Intertextual Nature ofTranslation | 第60-62页 |
| ·Relationship between the Source Tbxt and the Target Text | 第62-66页 |
| ·Translator’S Roles in the Light of Intertextuality | 第66-78页 |
| ·Translator’S Roles | 第67-73页 |
| 3 4.2 Dialectical Relationship between Intertextuality and Subjectivity of the Translator | 第73-78页 |
| Chapter 4 Intertextuality in Poetry Translation | 第78-110页 |
| ·Essence ofPoetry and Poetry Translation | 第78-84页 |
| ·Essence ofPoetry | 第78-82页 |
| ·Essence ofPoetry Translation:Reproduction ofFeeling | 第82-84页 |
| ·Translatability and Untranslatability ofChinese Classical Poetry | 第84-94页 |
| ·Definition and Debate of Translatability and Untranslatabilitv | 第86页 |
| ·Grounds for Translatability and Its Limits | 第86-93页 |
| ·Intertextuality: A New Perspective for Translatability and Untranslatability | 第93-94页 |
| ·Criteria oflYanslation ofChinese Classical Poetry | 第94-101页 |
| ·Review ofCriteria ofTranslation in General | 第94-96页 |
| ·Contemporary Criteria ofChinese Classical Poetry Translation | 第96-100页 |
| ·Criteria ofPoetry Transiation under Intertextuality | 第100-101页 |
| ·Strategies for Chinese Classical Poetry Translation | 第101-110页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第101-103页 |
| ·Factors in the Choice of Translation Strategies in Poetry Translation | 第103-105页 |
| ·Domestication and Foreignization Viewed from Intertextuality | 第105-110页 |
| Chapter 5 Transmission of Musicality in Poetry Tmnslation in Light of Intertextuality | 第110-143页 |
| ·Rhythm | 第111-120页 |
| ·Dun in Chinese Popetry and Foot in English Poetry | 第113-117页 |
| ·Five—character and Seven—character Lines in Chinese Poetry and 1ambic Pentameter in English Poetry | 第117-120页 |
| ·Rhytne | 第120-128页 |
| ·Rhyme Types between English and Chinese Poetry | 第120-124页 |
| ·Rhyme—Schemes between English and Chinese Poetry | 第124-128页 |
| ·Phonemic effects | 第128-143页 |
| ·Sound Symbolism | 第128-134页 |
| ·Manifestation of the Reduplicated Words of Chinese Poetry in the Translated Version | 第134-143页 |
| Chapter 6 Intertextuality and Image Reconstruction In Poetry Translation | 第143-179页 |
| ·Overview ofStudy on Poetic Image | 第143-156页 |
| ·Introduction to Poetic Image | 第143-151页 |
| ·Study on Poetic Image at Home andAbroad | 第151-156页 |
| ·Theoretical Review ofPoetic Image Reconstmction | 第156-161页 |
| ·Representative Perspectives | 第156-159页 |
| ·Paradox ofPoetic Image Reconstruction | 第159页 |
| ·Trends ofPoetic Image Reconstruction | 第159-161页 |
| ·POetic Image Reconstruction:An IntertextualityApproach | 第161-179页 |
| ·11aditional Translation Methods | 第161-170页 |
| ·Poetic Image Reconstmction Mode A:n Intertextuality Perspective | 第170-177页 |
| ·Revelations ofIntertextuality on Poetic Image Reconstruction | 第177-179页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第179-187页 |
| Bibliography | 第187-199页 |