Introduction | 第8-13页 |
Chapter 1 Significance of translating the Qiang people’s love songs | 第13-18页 |
1.1 Important role of translation in the Qiang people’s life | 第13-15页 |
1.2 Carrying forward the Qiang culture | 第15-16页 |
1.3 Exchange and research of folk literature | 第16-18页 |
Chapter 2 Characteristics of the Qiang people’s love songs | 第18-31页 |
2.1 A kind of oral literature | 第19-21页 |
2.2 Finding lovers by singing songs | 第21-24页 |
2.3 Aesthetic and cultural features | 第24-31页 |
2.3.1 Fu, Bi and Xing | 第24-27页 |
2.3.2 Hyperbole | 第27-28页 |
2.3.3 Regional and national flavour | 第28-31页 |
Chapter 3 Translating the Qiang people’s love songs | 第31-49页 |
3.1 Learning from The Book of Songs | 第31-39页 |
3.2 English translations of the 100 Qiang people’s love songs | 第39-40页 |
3.3 Musical devices in translating the Qiang people’s love songs | 第40-49页 |
3.3.1 Rhyme | 第40-45页 |
3.3.2 Onomatopoetic Effect | 第45-46页 |
3.3.3 Punctuation | 第46-49页 |
Chapter 4 Four-aspect orientations in translating Qiang people’s love songs | 第49-65页 |
4.1 Text | 第50-56页 |
4.1.1 Address | 第50-52页 |
4.1.2 Affection | 第52-53页 |
4.1.3 Unique ethnic culture | 第53-56页 |
4.2 Translators | 第56-60页 |
4.3 Audience | 第60-62页 |
4.4 Social reality | 第62-65页 |
Conclusion | 第65-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Appendix: The Musical Notation of the Qiang People’s Love Songs | 第72-73页 |