| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 2. The theory of functional equivalence | 第10-15页 |
| 2.1. The development of"functional equivalence" | 第10-11页 |
| 2.2. Principles for producing"functional equivalence" | 第11-12页 |
| 2.3. Functional equivalence in literary translation | 第12-15页 |
| 3. The exploration of functional equivalence from cultural aspect in the translation of the Tang Dynasty stories | 第15-25页 |
| 3.1. An introduction to the Tang Dynasty stories | 第15-18页 |
| 3.1.1. The origin of the Tang Dynasty stories-the Six Dynasties' stories | 第15-16页 |
| 3.1.2. The development of the Tang Dynasty stories | 第16-18页 |
| 3.2. Culture and functional equivalence | 第18-25页 |
| 3.2.1. Culture and its impact on the translation of the Tang Dynasty stories | 第18-20页 |
| 3.2.2. Formal equivalence vs functional equivalence | 第20-24页 |
| 3.2.3. The application of functional equivalence from cultural aspect in the translation of the Tang Dynasty stories | 第24-25页 |
| 4. Categorization and analysis of cultural elements in the Tang Dynasty stories | 第25-55页 |
| 4.1. Clothes and headwear | 第26-29页 |
| 4.2. Art and architecture | 第29-32页 |
| 4.3. Appellation | 第32-36页 |
| 4.4. Time and Calendar | 第36-39页 |
| 4.5. Religious belief | 第39-45页 |
| 4.6. Customs and traditions | 第45-48页 |
| 4.7. Ethics | 第48-51页 |
| 4.8. Civil Service Examination System | 第51-55页 |
| 5. Conclusion | 第55-59页 |
| 5.1. Translating: not a matter of language alone | 第55页 |
| 5.2. Meaning first and style second in translation | 第55-56页 |
| 5.3. An effective way to translation: the approach of functional equivalence | 第56-59页 |
| Works Cited | 第59-60页 |