ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-15页 |
INTRODUCTION | 第15-19页 |
0.1 Background of the Research | 第15-17页 |
0.2 Significance of the Research | 第17-18页 |
0.3 Purpose of the Research | 第18页 |
0.4 Structures of the Research | 第18-19页 |
1 Literature Review | 第19-39页 |
1.1 Overview of Modern Translation and Retranslation Theories | 第19-20页 |
1.1.1 Retranslation Hypotheses and Progress of Retranslation Studies | 第19-20页 |
1.2 Necessity and Reasons | 第20-23页 |
1.3 From Dynamic Equivalence to Empirical Research | 第23-28页 |
1.4 Descriptive Translation Studies | 第28-32页 |
1.5 Corpus Linguistics and Translation Studies | 第32-39页 |
1.5.1 A Brief History of Corpus Linguistics | 第32-35页 |
1.5.2 Corpus Linguistics and Translation Studies | 第35-39页 |
2 Theoretical Framework | 第39-61页 |
2.1 Corpus-based Translation Studies | 第39-48页 |
2.1.1 Trajectory of Corpus-based Translation Study | 第39-41页 |
2.1.2 Types of Corpora | 第41-42页 |
2.1.3 Role of Corpus played in Translation Studies | 第42-44页 |
2.1.4 General Procedures of Utilization of Corpus-based Translation Study | 第44-45页 |
2.1.5 Benefits of Applying Corpus in Translation | 第45页 |
2.1.6 Application of Parallel Corpora in Translation Studies and Practices | 第45-46页 |
2.1.7 Parallel Corpora VS Bilingual Dictionaries | 第46-47页 |
2.1.8 Construction of Parallel Corpora with the Help of CAT | 第47-48页 |
2.2 Translation Memory | 第48-61页 |
2.2.1 Definition of Translation Memory | 第48-49页 |
2.2.2 A Brief History of Translation Memory | 第49-50页 |
2.2.3 Nuts and Bolts | 第50-52页 |
2.2.4 Principles and implementations of TM | 第52-55页 |
2.2.5 Fuzzy Match | 第55-58页 |
2.2.6 Managing Translation Memory | 第58-59页 |
2.2.7 TM or MT | 第59-60页 |
2.2.8 TM and Alignment | 第60-61页 |
3 Research Methodologies | 第61-89页 |
3.1 Introducing CAT into Retranslation Process | 第61-73页 |
3.1.1 Translation and Retranslation Process Review | 第61-64页 |
3.1.2 Merits and Demerits of MT systems | 第64-68页 |
3.1.3 Evaluation of MT | 第68-69页 |
3.1.4 CAT and Translation Memory | 第69页 |
3.1.5 CAT tools and its function | 第69-70页 |
3.1.6 How can Translation Technology-based CAT provide assistance in translation Process? | 第70-73页 |
3.2 Introducing Translation Technology in Analysis of Pretreatment and Proofreading of Retranslation | 第73-81页 |
3.2.1 Utilization of Wordsmith 7.0 | 第73-74页 |
3.2.2 Utilization of Antconc | 第74-75页 |
3.2.3 Pretreatment Analysis of Retranslation through Antconc | 第75-77页 |
3.2.4 Implementation of Antconc in Proofreading | 第77-81页 |
3.3 Application of Retranslation Parallel Corpora under the Help of CAT | 第81-82页 |
3.3.1 Collection of Parallel Texts | 第81页 |
3.3.2 OCR Technology in Translation | 第81-82页 |
3.4 Alignment in Construction of Parallel Corpus | 第82-87页 |
3.4.1 Automatic Alignment in memoQ | 第83-84页 |
3.4.2 Alignment in SDL Trados | 第84-85页 |
3.4.3 ABBYY Aligner 2.0 | 第85-86页 |
3.4.4 SCAT (Xue Ren) | 第86-87页 |
3.5 The Basic Workflow of Parallel Corpus Construction | 第87-89页 |
4 Literature Retranslation Evaluation Using Translation Technology | 第89-107页 |
4.1 Retranslation Evaluation Strategies Overview | 第90页 |
4.2 Studies on Evaluation of Literature Retranslation | 第90-92页 |
4.2.1 Call for Evaluation of Literature Retranslation | 第90-91页 |
4.2.2 Traditional Studies on Methods of Literature Retranslation Evaluation | 第91-92页 |
4.3 Researches on Different Literature Retranslation Evaluation Strategies | 第92-94页 |
4.3.1 Traditional Translation Evaluation Strategies vs. Modern Translation Evaluation Strategies | 第93-94页 |
4.4 Models and Methods of Evaluation:from Traditional Studies to Modern and Contemporary Technology-based Studies | 第94-98页 |
4.5 Quantity and Quality | 第98-100页 |
4.5.1 Quality and Quantity:Comment, Analysis and Management | 第99页 |
4.5.2 Quality Assurance | 第99-100页 |
4.6 A Case Study in Literature Retranslation Evaluation | 第100-107页 |
5 Conclusion | 第107-109页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第107页 |
5.2 Limitation of the Research | 第107-108页 |
5.3 Suggestions and Outlook of the Research | 第108-109页 |
REFERENCES | 第109-114页 |
APPENDIX | 第114-115页 |