首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于变译理论视角的电影《黑衣人3》字幕官方翻译与网络翻译对比研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
List of Diagrams & Tables第10-11页
1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Purpose第13-14页
    1.3 Rationale and Significance of the Proposed Study第14页
        1.3.1 Research Questions第14页
        1.3.2 Research Methodology and Data Collection第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
2 Literature Review第16-25页
    2.1 Film Subtitle Translation第16-21页
        2.1.1 Definition of Film Subtitling第16-17页
        2.1.2 Research on Film Subtitle Translation from Abroad第17-18页
        2.1.3 Research on Film Subtitle Translation in China第18-21页
    2.2 Research on Translation Variation Theory第21-25页
        2.2.1 Theoretical Research第21-23页
        2.2.2 Application Research第23-25页
3 Translation Variation Theory第25-34页
    3.1 Translation Variation vs. Full Translation第25-26页
    3.2 Diagram of Translation Variation System第26-27页
        3.2.1 Full-line/Direct Connection第26-27页
        3.2.2 Imaginary-line/Indirect Connection第27页
    3.3 Three Key Elements of Translation Variation System第27-29页
        3.3.1 The Subject第27-28页
        3.3.2 The Object第28页
        3.3.3 The Medium第28-29页
    3.4 The Mechanism of Translation Variation第29-30页
    3.5 Criteria for Translation Variation and Translation VariationTechniques & Approaches第30-34页
        3.5.1 Criteria for Translation Variation第30-31页
        3.5.2 Translation Vairation Techniques & Approaches第31-34页
4 Standards & Strategies for MIB3 Subtitle Translation第34-65页
    4.1 The Object——Man in Black 3 & Its Character Breakdown第34-35页
        4.1.1 A Brief Introduction to Man in Black 3第34页
        4.1.2 Character Breakdown of Man in Black 3第34-35页
    4.2 The Subject——The Official Translator and Online Translator & MIB3's Target Readers第35-38页
        4.2.1 Introduction to Jia Xiuyan and Online Subtitle Translation System第35-37页
        4.2.2 Target Readers for MIB3 Chinese Subtitles第37-38页
    4.3 The Medium——Translation and Variation第38-40页
        4.3.1 Criteria for Translating the Subtitle of MIB3第38页
        4.3.2 Strategies for Translating the Subtitle of MIB3第38-40页
            4.3.2.1 Adding第38-39页
            4.3.2.2 Deleting & condensing第39-40页
            4.3.2.3 Paraphrasing & Recomposing第40页
    4.4 Examples from MIB3第40-65页
5 Differences of Two Translations & Possible Causes第65-68页
    5.1 Comparison Between Two Translation Versions第65-66页
    5.2 Factors Leading to the Differences第66-68页
        5.2.1 Different Translators第66-67页
        5.2.2 Different Target Audiences第67-68页
6 Conclusion第68-70页
    6.1 Major Findings of the Study第68页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第68-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于挣值法的亳州移动两节营销项目成本管理研究
下一篇:云南某大学校园网项目风险管理研究