首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--非标准英语论文

文化翻译观视阈下的“中国英语”研究--以传媒英语词法和句法为例

ABSTRACT第1-9页
摘要第9-11页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Methodology第13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW ON CHINA ENGLISH第15-21页
   ·Definition of China English第15-19页
     ·The first period(1991-1995)第16-17页
     ·The second period(1996-2005)第17-18页
     ·The third period(2006-2010)第18-19页
   ·China English in Intercultural Communication第19-21页
Chapter Ⅲ CHINA ENGLISH IN DOMESTIC AND FOREIGN NEWS MEID第21-51页
   ·Morphology of China English in News Media第21-34页
     ·China English words in domestic and foreign news media第22-30页
       ·Chinese culture-loaded words第22-25页
       ·Social neologism第25-29页
       ·Political and economic terms第29-30页
     ·The use of China English words in domestic and foreign news media:A comparison第30-34页
       ·Identity第30-33页
       ·Differences第33-34页
   ·The Syntax of China English Reflected in News media第34-51页
     ·Characteristics of the syntax of China English第35-48页
       ·Sentence length第35-37页
       ·Sentence type第37-41页
       ·Clause type第41-43页
       ·Passive voice第43-46页
       ·Inversions第46-48页
     ·Variances in China English syntax between Chinese news media and foreign news media第48-51页
Chapter Ⅳ STRATEGIES FOR HANDLING CHINA ENGLISH IN NEWS MEDIA第51-65页
   ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第51-56页
     ·Culture as the basic unit of translation第52-53页
     ·Functional equivalence of culture第53-55页
     ·Untranslatability第55-56页
   ·Specific Approaches to Handle China English in News Media第56-65页
     ·Translations of Chinese culture-loaded words第56-59页
       ·Pinyin romanization第56-58页
       ·Literal translation第58-59页
     ·Translations of social neologism第59-60页
       ·Literal translation plus explanations第59-60页
       ·Pinyin romanization plus explanations第60页
     ·Translations of political and economic terms第60-62页
       ·Literal translation第60-61页
       ·Free translation第61-62页
       ·Literal translation plus free translation第62页
     ·Translations of idioms and allusions第62-65页
       ·Literal translation第62-63页
       ·Loan translation第63页
       ·Free translation第63-65页
Chapter Ⅴ RATIONAL AND POSITIVE INFLUENCE OF CHINA ENGLISH USED IN THENEWS MEDIA第65-73页
   ·Rationality of China English Used in Chinese and Foreign News media第65-67页
     ·Objective causes第65-66页
     ·Feasibility第66-67页
   ·Positive Influences of China English in Domestic and Foreign News media第67-73页
     ·China English contributes to the spread of Chinese culture第67-68页
     ·China English strengthens the soft power of China第68-70页
     ·China English helps with translation第70-71页
     ·China English helps to enrich English vocabulary第71-73页
Chapter Ⅵ CONCLUSION第73-77页
REFERENCES第77-81页
APPENDIX第81-85页
ACKNOWLEDGEMENTS第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:关于“のだ”句的意义与用法的再考
下一篇:关联理论视角下对《瓦尔登湖》三个译本的对比