首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中美建交中的中方译员的作用—社会学的视角

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objective and Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 Research Significance第13-15页
CHAPTER TWO Literature Review第15-23页
    2.1 Research on the Role of Interpreters第15-20页
        2.1.1 Research on the Role of Interpreters Abroad第15-18页
        2.1.2 Research on the Role of Interpreters in China第18-20页
    2.2 Research on the History of Interpreting第20-21页
    2.3 Limitations of Previous Studies第21-23页
CHAPTER THREE Theoretical Framework第23-27页
    3.1 Theoretical Basis第23-26页
        3.1.1 Perspective of Sociology第23-24页
        3.1.2 Causation and Interpreters as Human Beings in the History of Interpreting第24-26页
    3.2 Framework第26-27页
CHAPTER FOUR The Interpreters During the Reopening of the Sino-US Relations第27-58页
    4.1 Interrelation of Interpreters and History第27-30页
    4.2 Causation of Interpreting of the Reopening of the Sino-US Relations第30-49页
        4.2.1 Social Causation of the Interpreting Activities第31-33页
        4.2.2 Personal Motivation of the Interpreters第33-49页
    4.3 Introduction to the Interpreting Activities of the Reopening of the Sino-US Relations第49-54页
        4.3.1 Organization of the Interpreting Activities第49-51页
        4.3.2 Training in the Ministry of Foreign Affairs第51-54页
        4.3.3 Characteristics of the Interpreting Activities第54页
    4.4 The Role of the Interpreters in History第54-58页
        4.4.1 The Intermediary Role as Communication Facilitators第55-56页
        4.4.2 The Intercultural Role as Active Participants of History第56-58页
CHAPTER FIVE Conclusions and Limitations第58-61页
    5.1 Conclusions第58-59页
    5.2 Implications of the Study and Further Suggestions第59页
    5.3 Limitations of the Study第59-61页
REFERENCES第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:特质风险、公司投资与多元化经营
下一篇:建构主义教学模式在高中英语教学中的应用研究