摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第1章 绪论 | 第8-17页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第8-9页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第8-9页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第9页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第9-15页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第9-12页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第12-15页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第15-17页 |
第2章 俄语法律文本分析 | 第17-33页 |
2.1 俄语法律文本的语体特征 | 第18-22页 |
2.1.1 准确严谨性 | 第18-19页 |
2.1.2 庄重权威性 | 第19-20页 |
2.1.3 简明凝练性 | 第20-21页 |
2.1.4 保守稳定性 | 第21-22页 |
2.2 俄语法律文本的语言特点 | 第22-31页 |
2.2.1 法律文本的词法特点 | 第22-26页 |
2.2.2 法律文本的句法特点 | 第26-29页 |
2.2.3 法律术语的来源和特点 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-33页 |
第3章 中俄法律文化的差异分析 | 第33-37页 |
3.1 中俄法律文化在法系渊源上的差异 | 第33-34页 |
3.2 中俄法律文化在伦理性和宗教性上的差异 | 第34-35页 |
3.3 中俄法律文化在民本观和人本观上的差异 | 第35-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
第4章 法律文本的翻译标准及原则 | 第37-47页 |
4.1 法律文本的翻译标准 | 第37-41页 |
4.1.1 严复的“信达雅”和泰特勒的“三原则”30 | 第37-38页 |
4.1.2 对等翻译理论 | 第38-40页 |
4.1.3 法律翻译标准 | 第40-41页 |
4.2 法律文本的翻译原则 | 第41-46页 |
4.2.1 准确忠实性原则 | 第42-43页 |
4.2.2 清晰简明性原则 | 第43-44页 |
4.2.3 前后一致性原则 | 第44-45页 |
4.2.4 语言规范性原则 | 第45-46页 |
本章小结 | 第46-47页 |
第5章 俄语法律文本的翻译方法及译例分析 | 第47-69页 |
5.1 法律文本的翻译策略 | 第47-53页 |
5.1.1 文本类型学 | 第47-49页 |
5.1.2 语义翻译和交际翻译 | 第49-50页 |
5.1.3 异化和归化 | 第50-51页 |
5.1.4 直译和意译 | 第51-53页 |
5.2 法律文本的翻译方法 | 第53-62页 |
5.2.1 对译法 | 第53-54页 |
5.2.2 增译法 | 第54-56页 |
5.2.3 减译法 | 第56-57页 |
5.2.4 换译法 | 第57-59页 |
5.2.5 转译法 | 第59-60页 |
5.2.6 分译法 | 第60-61页 |
5.2.7 合译法 | 第61-62页 |
5.3 法律文本汉译问题分析 | 第62-67页 |
5.3.1 增译、省译和望文生义 | 第62-64页 |
5.3.2 术语误译问题 | 第64-65页 |
5.3.3 法律知识问题 | 第65-66页 |
5.3.4 文体问题 | 第66-67页 |
本章小结 | 第67-69页 |
结论 | 第69-72页 |
参考文献 | 第72-76页 |
例证来源 | 第76-79页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第79-80页 |
致谢 | 第80-82页 |