首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语法律文本的汉译分析

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第1章 绪论第8-17页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第8-9页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第8-9页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第9页
    1.2 本课题研究的国内外现状第9-15页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第9-12页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第12-15页
    1.3 本课题研究的主要内容第15-17页
第2章 俄语法律文本分析第17-33页
    2.1 俄语法律文本的语体特征第18-22页
        2.1.1 准确严谨性第18-19页
        2.1.2 庄重权威性第19-20页
        2.1.3 简明凝练性第20-21页
        2.1.4 保守稳定性第21-22页
    2.2 俄语法律文本的语言特点第22-31页
        2.2.1 法律文本的词法特点第22-26页
        2.2.2 法律文本的句法特点第26-29页
        2.2.3 法律术语的来源和特点第29-31页
    本章小结第31-33页
第3章 中俄法律文化的差异分析第33-37页
    3.1 中俄法律文化在法系渊源上的差异第33-34页
    3.2 中俄法律文化在伦理性和宗教性上的差异第34-35页
    3.3 中俄法律文化在民本观和人本观上的差异第35-36页
    本章小结第36-37页
第4章 法律文本的翻译标准及原则第37-47页
    4.1 法律文本的翻译标准第37-41页
        4.1.1 严复的“信达雅”和泰特勒的“三原则”30第37-38页
        4.1.2 对等翻译理论第38-40页
        4.1.3 法律翻译标准第40-41页
    4.2 法律文本的翻译原则第41-46页
        4.2.1 准确忠实性原则第42-43页
        4.2.2 清晰简明性原则第43-44页
        4.2.3 前后一致性原则第44-45页
        4.2.4 语言规范性原则第45-46页
    本章小结第46-47页
第5章 俄语法律文本的翻译方法及译例分析第47-69页
    5.1 法律文本的翻译策略第47-53页
        5.1.1 文本类型学第47-49页
        5.1.2 语义翻译和交际翻译第49-50页
        5.1.3 异化和归化第50-51页
        5.1.4 直译和意译第51-53页
    5.2 法律文本的翻译方法第53-62页
        5.2.1 对译法第53-54页
        5.2.2 增译法第54-56页
        5.2.3 减译法第56-57页
        5.2.4 换译法第57-59页
        5.2.5 转译法第59-60页
        5.2.6 分译法第60-61页
        5.2.7 合译法第61-62页
    5.3 法律文本汉译问题分析第62-67页
        5.3.1 增译、省译和望文生义第62-64页
        5.3.2 术语误译问题第64-65页
        5.3.3 法律知识问题第65-66页
        5.3.4 文体问题第66-67页
    本章小结第67-69页
结论第69-72页
参考文献第72-76页
例证来源第76-79页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第79-80页
致谢第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:短文本搜索查询扩展相关技术研究
下一篇:UTRA FDD HSPA+演进过程中部分关键技术的研究