《重思发展》节选汉译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 项目简介 | 第9-12页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 主要内容 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-15页 |
2.1 文本类型定位 | 第12页 |
2.2 文本语言分析 | 第12-13页 |
2.3 平行文本查阅 | 第13-14页 |
2.4 小组分工 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论 | 第15-18页 |
3.1 文本类型理论 | 第15页 |
3.2 交际翻译理论 | 第15-18页 |
第四章 翻译技巧与案例分析 | 第18-40页 |
4.1 论文标题的翻译 | 第18-20页 |
4.2 词的翻译 | 第20-27页 |
4.2.1 专有名词 | 第20-22页 |
4.2.2 词性转换 | 第22-23页 |
4.2.3 化抽象为具体 | 第23-27页 |
4.3 从句的翻译 | 第27-30页 |
4.3.1 状语从句 | 第27-28页 |
4.3.2 定语从句 | 第28-30页 |
4.4 独立句子的翻译 | 第30-36页 |
4.4.1 “主系表”句型 | 第30-32页 |
4.4.2 被动句 | 第32-33页 |
4.4.3 长难句 | 第33-36页 |
4.5 译文篇章衔接问题 | 第36-40页 |
第五章 报告总结 | 第40-42页 |
5.1 社科文本翻译要点小结 | 第40页 |
5.2 实践反思 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录(原文与译文文本) | 第44-105页 |
附录1 《酒精幸福感背后的谎言》 | 第44-62页 |
附录2 《不丹媒体:公共服务型媒体》 | 第62-85页 |
附录3 《美洲古老土著文化视角下的幸福观》 | 第85-105页 |
致谢 | 第105-106页 |