《中国文化导读》第三十章汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-13页 |
第一节 任务研究背景 | 第7-8页 |
第二节 国内外研究现状 | 第8-10页 |
一. 国内研究现状 | 第8-9页 |
二. 国外研究现状 | 第9-10页 |
第三节 文本类型及特点 | 第10-13页 |
一. 用词特点 | 第11页 |
二. 句子特点 | 第11页 |
三. 篇章特点 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一. 收集与阅读相关资料 | 第13页 |
二. 翻译辅助工具确定 | 第13-14页 |
三. 术语表的制定 | 第14页 |
四. 翻译计划制定 | 第14页 |
第二节 翻译初稿阶段 | 第14-15页 |
一. 熟悉材料 | 第14-15页 |
二. 翻译材料 | 第15页 |
第三节 审校阶段 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-51页 |
第一节 中国文化特色词汇的翻译 | 第16-32页 |
一. 汉语文化负载词的翻译 | 第16-25页 |
二. 汉语四字词组的翻译 | 第25-32页 |
第二节 汉语句式连动式和兼语式的翻译 | 第32-40页 |
一. 汉语句式连动式的翻译 | 第32-36页 |
二. 汉语句式兼语式的翻译 | 第36-40页 |
第三节 定语和状语位置的调整 | 第40-51页 |
一. 句内定语位置的调整 | 第40-47页 |
二. 句内状语位置的调整 | 第47-51页 |
第四章 实践总结 | 第51-54页 |
第一节 翻译过程中出现相关问题的思考 | 第51-52页 |
第二节 对今后工作的启发与展望 | 第52-53页 |
第三节 本文的应用及推广价值 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录 | 第57-95页 |
术语表 | 第95-105页 |
致谢 | 第105页 |