首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《雷雨》修辞翻译的语用学研究--以王佐良与巴恩斯的合译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 Researches of Translations of Figures of Speech第13-15页
    1.2 Researches of Translations of Figures of Speech in Pragmatic Way第15-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-25页
    2.1 Cooperative Principle第20-21页
    2.2 Politeness Principle第21-22页
    2.3 Relevance Theory第22-25页
Chapter Three Analyses of Figures of Speech in Lei Yu第25-36页
    3.1 Functions of Figures of Speech in Drama第26-27页
    3.2 Pragmatic Analyses of Main Figures of Speech in Lei Yu第27-36页
        3.2.1 Metaphors第28-31页
        3.2.2 Ironies and Puns第31-33页
        3.2.3 Repetitions and Rhetorical Questions第33-36页
Chapter Four On Translations of the Main Figures of Speech in Lei Yu in Light ofPragmatics第36-54页
    4.1 Cooperative Principle and Translations第37-43页
        4.1.1 No violation in Cooperative Principle第37-38页
        4.1.2 The Violation of Quantity Maxim第38-40页
        4.1.3 The Violation of Quality Maxim第40-43页
        4.1.4 The Violation of Manner Maxim第43页
    4.2 Politeness Principle and Translation第43-46页
        4.2.1 The Observance of Politeness Principle第44-45页
        4.2.2 The Violation of Politeness Principle第45-46页
    4.3 Relevance Theory and Translations第46-54页
        4.3.1 Context and Translation第47-49页
        4.3.2 Ostensive-Inference and Translation第49-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-62页
Acknowledgement第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:城镇化背景下民族村寨社会转型研究--以剑河县革东镇大稿午村为例
下一篇:气体示踪剂在原油中扩散机理实验研究