| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
| 1.1 Researches of Translations of Figures of Speech | 第13-15页 |
| 1.2 Researches of Translations of Figures of Speech in Pragmatic Way | 第15-19页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第19-25页 |
| 2.1 Cooperative Principle | 第20-21页 |
| 2.2 Politeness Principle | 第21-22页 |
| 2.3 Relevance Theory | 第22-25页 |
| Chapter Three Analyses of Figures of Speech in Lei Yu | 第25-36页 |
| 3.1 Functions of Figures of Speech in Drama | 第26-27页 |
| 3.2 Pragmatic Analyses of Main Figures of Speech in Lei Yu | 第27-36页 |
| 3.2.1 Metaphors | 第28-31页 |
| 3.2.2 Ironies and Puns | 第31-33页 |
| 3.2.3 Repetitions and Rhetorical Questions | 第33-36页 |
| Chapter Four On Translations of the Main Figures of Speech in Lei Yu in Light ofPragmatics | 第36-54页 |
| 4.1 Cooperative Principle and Translations | 第37-43页 |
| 4.1.1 No violation in Cooperative Principle | 第37-38页 |
| 4.1.2 The Violation of Quantity Maxim | 第38-40页 |
| 4.1.3 The Violation of Quality Maxim | 第40-43页 |
| 4.1.4 The Violation of Manner Maxim | 第43页 |
| 4.2 Politeness Principle and Translation | 第43-46页 |
| 4.2.1 The Observance of Politeness Principle | 第44-45页 |
| 4.2.2 The Violation of Politeness Principle | 第45-46页 |
| 4.3 Relevance Theory and Translations | 第46-54页 |
| 4.3.1 Context and Translation | 第47-49页 |
| 4.3.2 Ostensive-Inference and Translation | 第49-54页 |
| Conclusion | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-62页 |
| Acknowledgement | 第62页 |