首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《史记的编纂形式》的汉译及翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter one Translation第8-39页
    1.1 The Source Text第8-27页
    1.2 The translated text第27-39页
Chapter Two Translation Report第39-56页
    2.1 Description of the Translation Task第39-42页
        2.1.1 Introduction to the Translation Task第39-40页
        2.1.2 Introduction to the Source Text第40-42页
    2.2 Translation Process第42-48页
        2.2.1 Preparations第42-43页
        2.2.2 Problems and Difficulties in Translation第43-46页
        2.2.3 Translation Theory and Strategies第46-48页
    2.3 Application of Functional Equivalence theory to solve translation problems第48-54页
        2.3.1 Words Translation第48-51页
            2.3.1.1 Back translation of proper nouns第48-49页
            2.3.1.2 Conversion of the words第49-50页
            2.3.1.3 Translations of the culture loaded expressions第50-51页
        2.3.2 Sentences Translation第51-53页
            2.3.2.1 Following the original syntactic order第51-52页
            2.3.2.2 Reinventing sentence structures第52-53页
        2.3.3 Textual equivalence: coherence and cohesion第53-54页
    2.4 Summary第54-56页
        2.4.1 Unsolved Problems第54-55页
        2.4.2 What I Have Learnt from the Translation第55-56页
References第56-58页
Appendix 1第58-59页
Appendix 2第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:群际威胁对“目光追随现象”的影响--来自行为和fMRI的证据
下一篇:早期APP/PS1转基因AD模型小鼠海马胆碱能神经元改变的体视学研究