Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter one Translation | 第8-39页 |
1.1 The Source Text | 第8-27页 |
1.2 The translated text | 第27-39页 |
Chapter Two Translation Report | 第39-56页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第39-42页 |
2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第39-40页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第40-42页 |
2.2 Translation Process | 第42-48页 |
2.2.1 Preparations | 第42-43页 |
2.2.2 Problems and Difficulties in Translation | 第43-46页 |
2.2.3 Translation Theory and Strategies | 第46-48页 |
2.3 Application of Functional Equivalence theory to solve translation problems | 第48-54页 |
2.3.1 Words Translation | 第48-51页 |
2.3.1.1 Back translation of proper nouns | 第48-49页 |
2.3.1.2 Conversion of the words | 第49-50页 |
2.3.1.3 Translations of the culture loaded expressions | 第50-51页 |
2.3.2 Sentences Translation | 第51-53页 |
2.3.2.1 Following the original syntactic order | 第51-52页 |
2.3.2.2 Reinventing sentence structures | 第52-53页 |
2.3.3 Textual equivalence: coherence and cohesion | 第53-54页 |
2.4 Summary | 第54-56页 |
2.4.1 Unsolved Problems | 第54-55页 |
2.4.2 What I Have Learnt from the Translation | 第55-56页 |
References | 第56-58页 |
Appendix 1 | 第58-59页 |
Appendix 2 | 第59-62页 |