《非洲银行法与实务文集》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 翻译项目来源 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目意义 | 第10页 |
1.3 文本分析 | 第10-15页 |
1.3.1 文本内容 | 第11页 |
1.3.2 文本特征 | 第11-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
2.1 译前准备 | 第15-19页 |
2.1.1 理解原文本 | 第15页 |
2.1.2 平行文本的查找与阅读 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第16-17页 |
2.1.4 翻译指导理论的确定 | 第17-19页 |
2.2 翻译过程 | 第19页 |
2.3 译后校对 | 第19-22页 |
2.3.1 自我校对 | 第20-21页 |
2.3.2 他人校对 | 第21-22页 |
第三章 翻译案例分析 | 第22-31页 |
3.1 词汇层面 | 第22-24页 |
3.1.1 金融术语的翻译 | 第22-23页 |
3.1.2 法律术语的翻译 | 第23-24页 |
3.2 句法层面 | 第24-27页 |
3.2.1 换序法 | 第24-25页 |
3.2.2 增译法 | 第25-26页 |
3.2.3 分译法 | 第26-27页 |
3.3 语篇层面 | 第27-30页 |
3.3.1 篇章风格的把握 | 第27-28页 |
3.3.2 语篇衔接手段的翻译处理 | 第28-30页 |
3.4 小结 | 第30-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
4.1 翻译心得与不足 | 第31-32页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 翻译原文和译文 | 第35-86页 |
附录2 术语表 | 第86-89页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第89-90页 |
致谢 | 第90页 |