首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《非洲银行法与实务文集》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第9-15页
    1.1 翻译项目来源第9-10页
    1.2 翻译项目意义第10页
    1.3 文本分析第10-15页
        1.3.1 文本内容第11页
        1.3.2 文本特征第11-15页
第二章 翻译过程描述第15-22页
    2.1 译前准备第15-19页
        2.1.1 理解原文本第15页
        2.1.2 平行文本的查找与阅读第15-16页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第16-17页
        2.1.4 翻译指导理论的确定第17-19页
    2.2 翻译过程第19页
    2.3 译后校对第19-22页
        2.3.1 自我校对第20-21页
        2.3.2 他人校对第21-22页
第三章 翻译案例分析第22-31页
    3.1 词汇层面第22-24页
        3.1.1 金融术语的翻译第22-23页
        3.1.2 法律术语的翻译第23-24页
    3.2 句法层面第24-27页
        3.2.1 换序法第24-25页
        3.2.2 增译法第25-26页
        3.2.3 分译法第26-27页
    3.3 语篇层面第27-30页
        3.3.1 篇章风格的把握第27-28页
        3.3.2 语篇衔接手段的翻译处理第28-30页
    3.4 小结第30-31页
第四章 翻译实践总结第31-34页
    4.1 翻译心得与不足第31-32页
    4.2 尚待解决的问题第32-34页
参考文献第34-35页
附录1 翻译原文和译文第35-86页
附录2 术语表第86-89页
附录3 所使用的翻译辅助工具列表第89-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:日周期节律变化对女性大学生无氧能力的影响
下一篇:浙台两地大学生体重意象和运动参与的调查与研究