首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《末日之梦》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Introduction to Herbert George Wells第8页
    1.2 Introduction to the Source Text第8-9页
    1.3 Significance of he Study第9-11页
Chapter Two Translation Process and Difficulties第11-13页
    2.1 Translation Process第11页
    2.2 Translation Difficulties第11-13页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第13-16页
    3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory第13-14页
    3.2 The Applicability of unctional Equivalence Theory to Short Story Translation第14-16页
Chapter Four Case Studies第16-26页
    4.1 Translation at Lexical Level第16-20页
        4.1.1 Adding Footnotes第16-17页
        4.1.2 Conversing Word Class第17-18页
        4.1.3 Applying Chinese Four-word Phrases第18-20页
    4.2 Translation at Sentential Level第20-22页
        4.2.1 Sequential Translation第20页
        4.2.2 Reversing第20-21页
        4.2.3 Cutting第21-22页
    4.3 Translation at Rhetorical Level第22-26页
        4.3.1 Literal Translation Which Retains the Original Figure of Speech第23-24页
        4.3.2 Free Translation Which Transforms the Original Figure of Speech第24-26页
Chapter Five Conclusion第26-28页
References第28-29页
Appendix:The Chinese Version of A Dream of Armageddon第29-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:移动环境下基于激励的服务内容部署研究
下一篇:改进的骨干粒子群优化算法及应用研究