| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to Herbert George Wells | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of he Study | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process and Difficulties | 第11-13页 |
| 2.1 Translation Process | 第11页 |
| 2.2 Translation Difficulties | 第11-13页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第13-16页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
| 3.2 The Applicability of unctional Equivalence Theory to Short Story Translation | 第14-16页 |
| Chapter Four Case Studies | 第16-26页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第16-20页 |
| 4.1.1 Adding Footnotes | 第16-17页 |
| 4.1.2 Conversing Word Class | 第17-18页 |
| 4.1.3 Applying Chinese Four-word Phrases | 第18-20页 |
| 4.2 Translation at Sentential Level | 第20-22页 |
| 4.2.1 Sequential Translation | 第20页 |
| 4.2.2 Reversing | 第20-21页 |
| 4.2.3 Cutting | 第21-22页 |
| 4.3 Translation at Rhetorical Level | 第22-26页 |
| 4.3.1 Literal Translation Which Retains the Original Figure of Speech | 第23-24页 |
| 4.3.2 Free Translation Which Transforms the Original Figure of Speech | 第24-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix:The Chinese Version of A Dream of Armageddon | 第29-80页 |