首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

中国学生韩语格助词习得与偏误研究

中文摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. 绪论第12-19页
    1.1 研究内容和研究意义第12-13页
    1.2 研究的背景与现状第13-14页
    1.3 理论基础与研究办法第14-19页
        1.3.1 第二语言习得理论第14-16页
        1.3.2 母语的迁移(intereference)与影响第16-17页
        1.3.3 研究对象和语料来源第17-19页
2. 韩国语格助词的语法意义与分类第19-74页
    2.1 韩国语助词的概念与特点分析第19-20页
    2.2 韩语助词的语法功能和分类第20-73页
        2.2.1 “格助词”的语法意义第20-22页
        2.2.2 “格助词”的分类第22-24页
        2.2.3 韩语格助词的语法功能第24-44页
        2.2.4 副词性助词的概念与语法意义第44-65页
        2.2.5 工具格助词“(?)”的语法意义第65-71页
        2.2.6 呼格助词和属于格助词语法意义第71-73页
    小结第73-74页
3. 主格助词“(?) (i) /(?)(ga)”的习得与偏误第74-96页
    3.1 韩语主格助词的活用第74-84页
        3.1.1 初级韩语教材中的主格助词与补助词第74-80页
        3.1.2 初级学习者主格助词“(?)(i)/(?)(ga)”误用分类第80-84页
    3.2 与补助词“(?)(eun)/(?)(neun)”的误用分析第84-89页
    3.3 主格助词与比较句中的偏误第89-94页
    3.4 主格助词的偏误分析与教学办法第94-95页
    小结第95-96页
4 副词格助词的习得第96-139页
    4.1 处格助词的汉语对应第96-106页
    4.2 处所格助词“(?)/(e)”与“(?)(eseo)”的偏误分析第106-139页
        4.2.1 “(?)(e)”与“(?)(eseo)”的误用样态分析第106-114页
        4.2.2 “(?)(e)”与“(?)(eseo)”的替换偏误第114-118页
        4.2.3 处所助词“(?)(e)”与“(?)(lo)/(?)(elo)”的替换偏误第118-125页
        4.2.4 “(?)(e)”与宾格助词“(?)(eul) /(?)(leul)”的替换第125页
        4.2.5 “(?)(e)”与“(?)(eg)(给)”用法对比第125-129页
        4.2.6 实际练习第129-134页
        4.2.7 处所格助词教学技巧第134-137页
        4.2.8 小结第137-139页
5. 宾格助词的习得第139-150页
    5.1 韩语初级教材宾格助词的意义第139-141页
    5.2 宾格助词的习得与偏误第141-150页
        5.2.1 宾格助词的省略第141-143页
        5.2.2 与处所助词“(?)(eseo)”替换偏误第143-149页
        5.2.3 小结第149-150页
结论第150-152页
参考文献第152-157页
附录第157-158页
致谢第158页

论文共158页,点击 下载论文
上一篇:消渴痹通胶囊联合针刺治疗糖尿病周围神经病变抗氧化应激机制的临床研究
下一篇:应用数据挖掘技术分析赵振昌教授治疗痛风性肾病经验