顺应论视角下核电英语文本翻译研究--以《AP1000反应堆容器内部失效模式和影响分析(FMEA)》翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 任务简介 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
第二章 理论基础 | 第12-18页 |
2.1 顺应理论的概述 | 第12-14页 |
2.1.1 语言的三个特性 | 第12-13页 |
2.1.2 语言描述和解释的四个角度 | 第13-14页 |
2.2 科技翻译中的顺应 | 第14-18页 |
2.2.1 语境关系顺应下的科技英语翻译 | 第15-16页 |
2.2.2 语言结构顺应下的科技英语翻译 | 第16-18页 |
第三章 任务过程 | 第18-25页 |
3.1 译前准备 | 第18-21页 |
3.1.1 理解科技翻译的特点 | 第18-20页 |
3.1.2 明确科技翻译的要求 | 第20页 |
3.1.3 查阅相关专用词汇的翻译 | 第20-21页 |
3.1.4 掌握同类科技翻译的惯例 | 第21页 |
3.2 翻译过程 | 第21-23页 |
3.2.1 结合上下文,推敲词义 | 第21-22页 |
3.2.2 辨明语法,弄清关系 | 第22页 |
3.2.3 理解原文所涉及的事物 | 第22页 |
3.2.4 准确传递原文信息,反复校验修改 | 第22-23页 |
3.3 译后工作 | 第23-25页 |
3.3.1 自行校订 | 第23页 |
3.3.2 请相关专业背景的人员进行部分试阅 | 第23-25页 |
第四章 案例分析 | 第25-37页 |
4.1 概述 | 第25页 |
4.2 具体案例分析 | 第25-37页 |
4.2.1 专有名词、术语的翻译 | 第25-29页 |
4.2.2 长难句的翻译 | 第29-32页 |
4.2.3 被动句的翻译 | 第32-34页 |
4.2.4 段落的翻译 | 第34-37页 |
第五章 实践总结 | 第37-40页 |
5.1 翻译心得 | 第37-38页 |
5.2 翻译中获得的经验和教训 | 第38-39页 |
5.3 待提高的方面 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-91页 |