首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》(第五章和第六章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction to the Project第8-12页
    1.1 Source of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Framework of the Report第10-12页
Chapter Two Preparations for the Translation第12-21页
    2.1 Introduction to the Writer and the Source Text第12-13页
        2.1.1 Introduction to the Writer第12页
        2.1.2 Introduction to the Source Text第12-13页
    2.2 Text Analysis第13-17页
        2.2.1 Analysis of the Lexis第13-15页
        2.2.2 Analysis of the Syntax第15页
        2.2.3 Analysis of the Text第15-17页
    2.3 Studies of Parallel Texts and Other Related Information第17-19页
    2.4 Quality Control第19-21页
Chapter Three Translation Theory:Jin Di's Theory of Equivalent Effect第21-30页
    3.1 The Origin and Development of the Equivalent Effect Theory第21-24页
    3.2 The Main Contents of the Theory第24-28页
        3.2.1 Concept of "Receptor"第24-25页
        3.2.2 Concept of "Effect"第25-26页
        3.2.3 Concept of "Equivalence"第26-28页
    3.3 Translation Strategies Applied in the Project第28-30页
Chapter Four Case Studies in Light of Jin Di's Theory of Equivalent Effect第30-61页
    4.1 Translation of Words第30-45页
        4.1.1 Translation of the names of persons第30-37页
        4.1.2 Translation of the names of places第37-41页
        4.1.3 Translation of Religious Expressions第41-45页
    4.2 Translation of Sentences第45-61页
        4.2.1 Translation of Attributive Clauses第45-49页
        4.2.2 Translation of Adverbial Clauses第49-51页
        4.2.3 Translation of Noun Clauses第51-54页
        4.2.4 Translation of Sentences of Passive Voice第54-56页
        4.2.5 Translation of the Long and Difficult Sentences第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
    5.1 Achievements and Experience in Translation Practice第61-62页
    5.2 Problems to Be Solved第62-64页
References第64-66页
Appendix第66-128页
Acknowledgements第128-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:3S技术支持下的荒漠草原不同载畜率水平植被变化研究
下一篇:不同载畜率对短花针茅荒漠草原土壤风蚀的影响及作用机制