| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction to the Project | 第8-12页 |
| 1.1 Source of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Framework of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Preparations for the Translation | 第12-21页 |
| 2.1 Introduction to the Writer and the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.1 Introduction to the Writer | 第12页 |
| 2.1.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Text Analysis | 第13-17页 |
| 2.2.1 Analysis of the Lexis | 第13-15页 |
| 2.2.2 Analysis of the Syntax | 第15页 |
| 2.2.3 Analysis of the Text | 第15-17页 |
| 2.3 Studies of Parallel Texts and Other Related Information | 第17-19页 |
| 2.4 Quality Control | 第19-21页 |
| Chapter Three Translation Theory:Jin Di's Theory of Equivalent Effect | 第21-30页 |
| 3.1 The Origin and Development of the Equivalent Effect Theory | 第21-24页 |
| 3.2 The Main Contents of the Theory | 第24-28页 |
| 3.2.1 Concept of "Receptor" | 第24-25页 |
| 3.2.2 Concept of "Effect" | 第25-26页 |
| 3.2.3 Concept of "Equivalence" | 第26-28页 |
| 3.3 Translation Strategies Applied in the Project | 第28-30页 |
| Chapter Four Case Studies in Light of Jin Di's Theory of Equivalent Effect | 第30-61页 |
| 4.1 Translation of Words | 第30-45页 |
| 4.1.1 Translation of the names of persons | 第30-37页 |
| 4.1.2 Translation of the names of places | 第37-41页 |
| 4.1.3 Translation of Religious Expressions | 第41-45页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第45-61页 |
| 4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第45-49页 |
| 4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第49-51页 |
| 4.2.3 Translation of Noun Clauses | 第51-54页 |
| 4.2.4 Translation of Sentences of Passive Voice | 第54-56页 |
| 4.2.5 Translation of the Long and Difficult Sentences | 第56-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Achievements and Experience in Translation Practice | 第61-62页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第62-64页 |
| References | 第64-66页 |
| Appendix | 第66-128页 |
| Acknowledgements | 第128-129页 |