《走遍山西500景》第二章汉英翻译报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1.1 翻译背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译目标 | 第11页 |
| 1.3 翻译意义 | 第11页 |
| 1.4 报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-15页 |
| 2.1 作者简介 | 第13页 |
| 2.2 作品简介 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点与方法 | 第15-24页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15-16页 |
| 3.1.1 词汇层面 | 第15页 |
| 3.1.2 句法层面 | 第15-16页 |
| 3.2 译者主体性 | 第16-17页 |
| 3.2.1 译者主体性概念 | 第16页 |
| 3.2.2 旅游文本中发挥译者主体性的必要性 | 第16-17页 |
| 3.2.3 译者主体性在此次翻译实践中的指导作用 | 第17页 |
| 3.3 翻译方法 | 第17-23页 |
| 3.3.1 直译加注法 | 第17-19页 |
| 3.3.2 删减翻译法 | 第19-21页 |
| 3.3.3 增补翻译法 | 第21-22页 |
| 3.3.4 整合法 | 第22-23页 |
| 3.4 小结 | 第23-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 启示和收获 | 第24页 |
| 4.2 翻译中的不足和待提高的地方 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-103页 |