文本类型理论视角下财经文章汉译研究--以《财经与会计》的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-12页 |
2 文献综述 | 第12-14页 |
3 文本类型理论概述 | 第14-16页 |
3.1 文本类型理论简介 | 第14页 |
3.2 文本类型的分类 | 第14-16页 |
3.2.1 信息型 | 第14-15页 |
3.2.2 表达型 | 第15页 |
3.2.3 号召型 | 第15-16页 |
4 《财经与会计》的文本类型及语言特点 | 第16-20页 |
4.1 《财经与会计》的文本类型 | 第16-18页 |
4.1.1 信息型 | 第16-17页 |
4.1.2 号召型 | 第17-18页 |
4.2 本期刊的语言特点 | 第18-20页 |
4.2.1 专业术语众多 | 第18页 |
4.2.2 多用主动语态 | 第18页 |
4.2.3 句式灵活多变 | 第18-20页 |
5 《财经与会计》的翻译方法 | 第20-33页 |
5.1 词汇层面的翻译技巧 | 第21-26页 |
5.1.1 增词翻译 | 第21-24页 |
5.1.2 减词翻译 | 第24-25页 |
5.1.3 褒贬义的处理 | 第25-26页 |
5.2 句法层面的翻译技巧 | 第26-33页 |
5.2.1 视点转换 | 第26-28页 |
5.2.2 被、主动态转换 | 第28-29页 |
5.2.3 静、动态转换 | 第29-30页 |
5.2.4 句子结构重组 | 第30-33页 |
6 结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录A | 第36-52页 |
附录B | 第52-65页 |
附录C | 第65-71页 |
附录D | 第71-83页 |
学位论文数据集 | 第83页 |