首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论下《老人与海》两个译本风格对比研究

中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
引言第9-12页
第一章 关联理论和关联翻译理论第12-20页
    第一节 关联理论第12-15页
    第二节 关联翻译理论第15-20页
第二章 文学风格与译者风格第20-25页
    第一节 文学风格第20-21页
    第二节 译者风格第21-22页
    第三节 《老人与海》原作风格分析第22-25页
第三章 《老人与海》两个译本的翻译风格对比第25-34页
    第一节 用词风格比较第25-29页
    第二节 句式风格第29-30页
    第三节 语体风格比较第30-31页
    第四节 修辞风格第31-34页
第四章 文化缺省及其在两个译本中的解释力第34-40页
    第一节 文化缺省第34-35页
    第二节 《老人与海》两个译本的文化缺省比较第35-40页
结语第40-41页
参考文献第41-45页
致谢第45-46页
攻读学位期间发表的学术论文和参加科研情况第46-47页
附件第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:逃离与叛逆:兰波及其诗歌研究
下一篇:1990年代余华短篇小说研究