中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 关联理论和关联翻译理论 | 第12-20页 |
第一节 关联理论 | 第12-15页 |
第二节 关联翻译理论 | 第15-20页 |
第二章 文学风格与译者风格 | 第20-25页 |
第一节 文学风格 | 第20-21页 |
第二节 译者风格 | 第21-22页 |
第三节 《老人与海》原作风格分析 | 第22-25页 |
第三章 《老人与海》两个译本的翻译风格对比 | 第25-34页 |
第一节 用词风格比较 | 第25-29页 |
第二节 句式风格 | 第29-30页 |
第三节 语体风格比较 | 第30-31页 |
第四节 修辞风格 | 第31-34页 |
第四章 文化缺省及其在两个译本中的解释力 | 第34-40页 |
第一节 文化缺省 | 第34-35页 |
第二节 《老人与海》两个译本的文化缺省比较 | 第35-40页 |
结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
攻读学位期间发表的学术论文和参加科研情况 | 第46-47页 |
附件 | 第47页 |