| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Acknowledgments | 第7-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·Rationale of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-31页 |
| ·An Introduction to Lin Yutang | 第15-17页 |
| ·About Self-translation | 第17-18页 |
| ·Overview of Folklore | 第18-27页 |
| ·Relation between Culture and Folklore | 第18-20页 |
| ·The Definition of Folklore | 第20-21页 |
| ·Functions of Folklore | 第21-22页 |
| ·Categorization of Folklore | 第22-26页 |
| ·Previous Studies on Folklore Translation | 第26-27页 |
| ·About Moment in Peking | 第27-31页 |
| ·An Introduction to Moment in Peking | 第27-28页 |
| ·Previous Studies on Moment in Peking | 第28-31页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK---RECEPTION AESTHETICS | 第31-42页 |
| ·Overview of Reception Aesthetics | 第31-34页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第34-39页 |
| ·Fusion of Horizons | 第34-35页 |
| ·Horizon of Expectation | 第35-37页 |
| ·Indeterminacy of Text Meaning | 第37-38页 |
| ·The Reader's Role and Status | 第38-39页 |
| ·Significance of Reception Theory | 第39-40页 |
| ·Application of Reception Aesthetics in Translation | 第40-42页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY ON SELF-TRANSLATION OF FOLKLORE IN MOMENT IN PEKING—FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTIONAESTHETICS | 第42-58页 |
| ·Implementation of Full Fusion | 第45-47页 |
| ·Implementation of Partial Fusion | 第47-50页 |
| ·Implementation of Fusion of Horizons with the Translator's Help | 第50-53页 |
| ·Implementation of Fusion of Horizons by the Reader | 第53-55页 |
| ·Mistranslations | 第55-58页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第58-61页 |
| ·Main Findings in the Study | 第58-59页 |
| ·Limitations of the Study | 第59-60页 |
| ·Further Suggestions for the Study | 第60-61页 |
| WORKS CITED | 第61-64页 |
| RESEARCH ACHIEVEMENTS | 第64-65页 |
| PERSONAL PROFILES | 第65-67页 |