| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Objectives and Questions | 第10页 |
| ·Research Methods | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-16页 |
| ·Studies on C-E Translation of Public Signs in China | 第12-14页 |
| ·Studies on Translation of Public Signs Abroad | 第14-15页 |
| ·Summary | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Skopos Theory | 第16-20页 |
| ·Vermeer and Skopostheories | 第16-18页 |
| ·Analysis of Skopostheories | 第18-20页 |
| Chapter Four Error Analysis of C-E Translation of Public Signs inScenic Spots and Historic Sites | 第20-26页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第20-21页 |
| ·Three Types of Errors in Translation of Public Signs | 第21-26页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第22-23页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第23-24页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第24-26页 |
| Chapter Five Strategies of C-E Translation of Public Signs under the Guidance ofSkopos Theory | 第26-37页 |
| ·The Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·Strategies | 第27-37页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第27-29页 |
| ·Strategies from Cultural Aspects | 第29-35页 |
| ·Strategies from Pragmatic Perspective | 第35-37页 |
| Chapter Six Conclusion | 第37-40页 |
| ·Summary of the Thesis | 第37页 |
| ·Major Findings | 第37-38页 |
| ·Limitations | 第38页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-44页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第44-45页 |
| Acknowledgements | 第45页 |