| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| ·Research Background | 第11-14页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第14-16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-19页 |
| Chapter One Review on Self-translation | 第19-33页 |
| ·Definition of Self-translation | 第19-22页 |
| ·Preconditions for a Self-translation | 第22-24页 |
| ·Bi-lingual Competence | 第22-23页 |
| ·Bi-cultural Competence | 第23-24页 |
| ·Reasons for Self-translation | 第24-25页 |
| ·Self-translation Studies | 第25-33页 |
| ·Self-translation in Western Countries | 第26-29页 |
| ·Self-translation in China | 第29-33页 |
| Chapter Two Eileen Chang and her Works | 第33-57页 |
| ·Chang's Translation Experience | 第33-42页 |
| ·Life Review of Eileen Chang | 第33-36页 |
| ·Chang's Self-Translations | 第36-39页 |
| ·Reasons for Chang's Self-Translations | 第39-42页 |
| ·Previous Research on Eileen Chang | 第42-47页 |
| ·The Translations of Jinsuo ji | 第47-57页 |
| ·The Creation of Jinsuo ji | 第49-52页 |
| ·From Jinsuo ji to The Rouge of the North | 第52-53页 |
| ·From The Rouge of the North to Yuannu | 第53-54页 |
| ·From Jinsuo ji to The Golden Cangue | 第54-57页 |
| Chapter Three General Features of Chang's Self-Translation of Jinsuo ji | 第57-73页 |
| ·The Features of the Content | 第57-60页 |
| ·The Constant Theme of the Story | 第57-58页 |
| ·The Change of the Plots | 第58-60页 |
| ·The Features of the Language | 第60-73页 |
| ·Literal Translation | 第60-65页 |
| ·Re-writing | 第65-73页 |
| Chapter Four Specific Features of Chang's Self-translation of Jinsuo ji | 第73-103页 |
| ·Translation of Color Terms | 第73-80页 |
| ·Translation of Onomatopoeias | 第80-84页 |
| ·Translation of Idioms | 第84-95页 |
| ·Literal Translation | 第86-91页 |
| ·Paraphrase Translation | 第91-93页 |
| ·Literal Translation Plus Footnote | 第93-95页 |
| ·Translation of Image | 第95-103页 |
| Conclusion | 第103-105页 |
| Bibliography | 第105-109页 |
| Acknowledgements | 第109-111页 |