首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译文学作品研究--从《金锁记》到《怨女》

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-19页
   ·Research Background第11-14页
   ·Research Purpose and Significance第14-16页
   ·Structure of the Thesis第16-19页
Chapter One Review on Self-translation第19-33页
   ·Definition of Self-translation第19-22页
   ·Preconditions for a Self-translation第22-24页
     ·Bi-lingual Competence第22-23页
     ·Bi-cultural Competence第23-24页
   ·Reasons for Self-translation第24-25页
   ·Self-translation Studies第25-33页
     ·Self-translation in Western Countries第26-29页
     ·Self-translation in China第29-33页
Chapter Two Eileen Chang and her Works第33-57页
   ·Chang's Translation Experience第33-42页
     ·Life Review of Eileen Chang第33-36页
     ·Chang's Self-Translations第36-39页
     ·Reasons for Chang's Self-Translations第39-42页
   ·Previous Research on Eileen Chang第42-47页
   ·The Translations of Jinsuo ji第47-57页
     ·The Creation of Jinsuo ji第49-52页
     ·From Jinsuo ji to The Rouge of the North第52-53页
     ·From The Rouge of the North to Yuannu第53-54页
     ·From Jinsuo ji to The Golden Cangue第54-57页
Chapter Three General Features of Chang's Self-Translation of Jinsuo ji第57-73页
   ·The Features of the Content第57-60页
     ·The Constant Theme of the Story第57-58页
     ·The Change of the Plots第58-60页
   ·The Features of the Language第60-73页
     ·Literal Translation第60-65页
     ·Re-writing第65-73页
Chapter Four Specific Features of Chang's Self-translation of Jinsuo ji第73-103页
   ·Translation of Color Terms第73-80页
   ·Translation of Onomatopoeias第80-84页
   ·Translation of Idioms第84-95页
     ·Literal Translation第86-91页
     ·Paraphrase Translation第91-93页
     ·Literal Translation Plus Footnote第93-95页
   ·Translation of Image第95-103页
Conclusion第103-105页
Bibliography第105-109页
Acknowledgements第109-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:肖邦二首叙事曲的悲剧性因素研究
下一篇:论布尔迪厄“文学场”