Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Contents | 第11-14页 |
Chapter 1: Introduction | 第14-18页 |
·Research background | 第14-16页 |
·Research significance | 第16-17页 |
·Dissertation structure | 第17-18页 |
Chapter 2: Literature Review | 第18-30页 |
·The study of Skopos theory | 第18-19页 |
·Previous studies of Yuan songs and their translations | 第19-25页 |
·A historical review of Yuan songs | 第20-25页 |
·Origin and development of Yuan songs | 第21-22页 |
·Characteristics of Yuan songs | 第22-25页 |
·A historical review of translating Yuan songs | 第25页 |
·A study of methods for translation of poetry including Yuan songs | 第25-28页 |
·Verse translation | 第26-27页 |
·Prose translation | 第27-28页 |
·Free translation | 第28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter 3: Theoretical Framework | 第30-41页 |
·Overview of Skopos theory | 第30-35页 |
·Definition of Skopos theory | 第32-33页 |
·Basic rules of Skopos theory | 第33-35页 |
·Skopos rule | 第33-34页 |
·Loyalty rule | 第34-35页 |
·Intratextual coherence rule | 第35页 |
·Skopos theory and translation strategies | 第35-40页 |
·Gu Zhengkun's Plural Complementalism of Translation Standard | 第36-38页 |
·"Beauty in Three Aspects" in Xu Yuanchong's translation | 第38-40页 |
·Beauty in sense | 第39页 |
·Beauty in sound | 第39-40页 |
·Beauty in form | 第40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter 4: A Comparative Study of Gu Zhengkun's and Xu Yuanchong'sEnglish Translations of Yuan Songs in the Light of Skopos Theory | 第41-68页 |
·Application of Skopos rule and corresponding translation methods | 第41-54页 |
·Difference of the two translators' skopos | 第41-42页 |
·Gu Zhengkun's skopos | 第41-42页 |
·Xu Yuanchong's skopos | 第42页 |
·Difference of translation methods from different skopos | 第42-54页 |
·The different translation methods about translating character names | 第43-47页 |
·The different translation methods about translating place names | 第47-54页 |
·Application of loyalty rule and corresponding translation methods | 第54-62页 |
·Difference of the two translators' faithfulness | 第54-56页 |
·Gu Zhengkun's faithful translation | 第55页 |
·Xu Yuanchong's translating verse in verse | 第55-56页 |
·Difference of translation methods from different faithfulness | 第56-62页 |
·The different translation methods about retaining the style of the original text | 第56-60页 |
·The different translation methods about translating festivals | 第60-62页 |
·Application of intratextual coherence rule and corresponding translation methods | 第62-67页 |
·The different translation methods about translating religious words | 第62-65页 |
·The different translation methods about translating flower words | 第65-67页 |
·Summary | 第67-68页 |
Chapter 5: Conclusion | 第68-71页 |
·Summary of present study | 第68-69页 |
·Limitations of the dissertation | 第69页 |
·Suggestions for relevant studies and researches in the future | 第69-71页 |
References | 第71-74页 |