首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的元曲的英译对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Contents第11-14页
Chapter 1: Introduction第14-18页
   ·Research background第14-16页
   ·Research significance第16-17页
   ·Dissertation structure第17-18页
Chapter 2: Literature Review第18-30页
   ·The study of Skopos theory第18-19页
   ·Previous studies of Yuan songs and their translations第19-25页
     ·A historical review of Yuan songs第20-25页
       ·Origin and development of Yuan songs第21-22页
       ·Characteristics of Yuan songs第22-25页
     ·A historical review of translating Yuan songs第25页
   ·A study of methods for translation of poetry including Yuan songs第25-28页
     ·Verse translation第26-27页
     ·Prose translation第27-28页
     ·Free translation第28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 3: Theoretical Framework第30-41页
   ·Overview of Skopos theory第30-35页
     ·Definition of Skopos theory第32-33页
     ·Basic rules of Skopos theory第33-35页
       ·Skopos rule第33-34页
       ·Loyalty rule第34-35页
       ·Intratextual coherence rule第35页
   ·Skopos theory and translation strategies第35-40页
     ·Gu Zhengkun's Plural Complementalism of Translation Standard第36-38页
     ·"Beauty in Three Aspects" in Xu Yuanchong's translation第38-40页
       ·Beauty in sense第39页
       ·Beauty in sound第39-40页
       ·Beauty in form第40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 4: A Comparative Study of Gu Zhengkun's and Xu Yuanchong'sEnglish Translations of Yuan Songs in the Light of Skopos Theory第41-68页
   ·Application of Skopos rule and corresponding translation methods第41-54页
     ·Difference of the two translators' skopos第41-42页
       ·Gu Zhengkun's skopos第41-42页
       ·Xu Yuanchong's skopos第42页
     ·Difference of translation methods from different skopos第42-54页
       ·The different translation methods about translating character names第43-47页
       ·The different translation methods about translating place names第47-54页
   ·Application of loyalty rule and corresponding translation methods第54-62页
     ·Difference of the two translators' faithfulness第54-56页
       ·Gu Zhengkun's faithful translation第55页
       ·Xu Yuanchong's translating verse in verse第55-56页
     ·Difference of translation methods from different faithfulness第56-62页
       ·The different translation methods about retaining the style of the original text第56-60页
       ·The different translation methods about translating festivals第60-62页
   ·Application of intratextual coherence rule and corresponding translation methods第62-67页
     ·The different translation methods about translating religious words第62-65页
     ·The different translation methods about translating flower words第65-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter 5: Conclusion第68-71页
   ·Summary of present study第68-69页
   ·Limitations of the dissertation第69页
   ·Suggestions for relevant studies and researches in the future第69-71页
References第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:藏传佛教法器的形式特征与审美内涵
下一篇:“文化大革命”题材蒙汉小说比较--论述作者的认知