首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本类型学的公示语汉英交际翻译研究

Abstract第1-10页
摘要第10-12页
Introduction第12-15页
Chapter Ⅰ. Public Signs第15-26页
   ·The Definition of Public Signs第15-17页
   ·The Social Functions of Public Sign第17-19页
     ·Directing第17页
     ·Prompting第17-18页
     ·Restricting第18页
     ·Compelling第18-19页
   ·The Characteristics of Public Signs第19-26页
     ·Lexical Characteristics第20-21页
       ·Frequent Use of Nouns, Noun Phrases第20页
       ·Frequent Use of Verbs, Gerunds and Verb Phrases第20页
       ·Avoiding the Use of Uncommon Words第20-21页
     ·The Grammatical Characteristics第21-22页
       ·Present Tense第21页
       ·Imperative第21-22页
     ·The Language Style of Public Sign第22-24页
       ·Concision第22页
       ·Standard Expression第22-23页
       ·Appropriate Tone第23-24页
     ·The Non-linguistic Characteristics第24-26页
       ·Abbreviation第24页
       ·Capitalization第24-25页
       ·Combination of Letters with Pictures第25页
       ·Public Signs with Local Characteristics第25-26页
Chapter Ⅱ. Newmark's Translation Theory-Text Typology and CommunicativeTranslation第26-40页
   ·Newmark's Views on Translation第26-27页
   ·Text Typology第27-31页
     ·Language Function vs. Text Type第28页
     ·Three Main Text Types: Expressive, Informative and Vocative第28-31页
   ·Communicative Translation第31-37页
     ·The Background of CT & ST第31-33页
     ·CT & ST第33-35页
     ·Comparison between CT..&.ST第35-37页
   ·Text Type & CT & ST第37-40页
Chapter Ⅲ. Analysis on C-E Translation Errors of Public Signs第40-51页
   ·Language-related Errors第41-44页
     ·Spelling Mistakes第41-42页
     ·Grammar Mistakes第42页
     ·Inappropriate Diction第42-44页
   ·Culture-related Errors第44-51页
     ·Chinglish第44-46页
     ·Inappropriate Tone第46-47页
     ·Poor Acceptability第47-49页
     ·Mistranslation第49-51页
Chapter Ⅳ. CT Applied to the C-E Translation of Public Signs第51-69页
   ·The Text Type of Public Signs: Vocative第51-54页
   ·Communicative Translation Approach to Public Signs第54-59页
     ·The Criterion of the Sign Translation-Equivalent Effect第55-56页
     ·The Unit of Translation第56-57页
     ·Treatment of Linguistic Elements第57-58页
     ·Treatment of Cultural Elements第58-59页
   ·Three Main Suggested Translation Methods of Public Signs第59-69页
     ·Borrowing第60-63页
     ·Adapting第63-64页
     ·Re-cereative Translation第64-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74-75页
学位论文评阅及答辩情况表第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:外语教师信念与课堂实践--对五名大学英语教师的个案研究
下一篇:美国总统就职演说研究--从预设角度分析