| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapter Ⅰ. Public Signs | 第15-26页 |
| ·The Definition of Public Signs | 第15-17页 |
| ·The Social Functions of Public Sign | 第17-19页 |
| ·Directing | 第17页 |
| ·Prompting | 第17-18页 |
| ·Restricting | 第18页 |
| ·Compelling | 第18-19页 |
| ·The Characteristics of Public Signs | 第19-26页 |
| ·Lexical Characteristics | 第20-21页 |
| ·Frequent Use of Nouns, Noun Phrases | 第20页 |
| ·Frequent Use of Verbs, Gerunds and Verb Phrases | 第20页 |
| ·Avoiding the Use of Uncommon Words | 第20-21页 |
| ·The Grammatical Characteristics | 第21-22页 |
| ·Present Tense | 第21页 |
| ·Imperative | 第21-22页 |
| ·The Language Style of Public Sign | 第22-24页 |
| ·Concision | 第22页 |
| ·Standard Expression | 第22-23页 |
| ·Appropriate Tone | 第23-24页 |
| ·The Non-linguistic Characteristics | 第24-26页 |
| ·Abbreviation | 第24页 |
| ·Capitalization | 第24-25页 |
| ·Combination of Letters with Pictures | 第25页 |
| ·Public Signs with Local Characteristics | 第25-26页 |
| Chapter Ⅱ. Newmark's Translation Theory-Text Typology and CommunicativeTranslation | 第26-40页 |
| ·Newmark's Views on Translation | 第26-27页 |
| ·Text Typology | 第27-31页 |
| ·Language Function vs. Text Type | 第28页 |
| ·Three Main Text Types: Expressive, Informative and Vocative | 第28-31页 |
| ·Communicative Translation | 第31-37页 |
| ·The Background of CT & ST | 第31-33页 |
| ·CT & ST | 第33-35页 |
| ·Comparison between CT..&.ST | 第35-37页 |
| ·Text Type & CT & ST | 第37-40页 |
| Chapter Ⅲ. Analysis on C-E Translation Errors of Public Signs | 第40-51页 |
| ·Language-related Errors | 第41-44页 |
| ·Spelling Mistakes | 第41-42页 |
| ·Grammar Mistakes | 第42页 |
| ·Inappropriate Diction | 第42-44页 |
| ·Culture-related Errors | 第44-51页 |
| ·Chinglish | 第44-46页 |
| ·Inappropriate Tone | 第46-47页 |
| ·Poor Acceptability | 第47-49页 |
| ·Mistranslation | 第49-51页 |
| Chapter Ⅳ. CT Applied to the C-E Translation of Public Signs | 第51-69页 |
| ·The Text Type of Public Signs: Vocative | 第51-54页 |
| ·Communicative Translation Approach to Public Signs | 第54-59页 |
| ·The Criterion of the Sign Translation-Equivalent Effect | 第55-56页 |
| ·The Unit of Translation | 第56-57页 |
| ·Treatment of Linguistic Elements | 第57-58页 |
| ·Treatment of Cultural Elements | 第58-59页 |
| ·Three Main Suggested Translation Methods of Public Signs | 第59-69页 |
| ·Borrowing | 第60-63页 |
| ·Adapting | 第63-64页 |
| ·Re-cereative Translation | 第64-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第75页 |