| Abstract in English | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第9页 |
| ·Deixis in Translation | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-16页 |
| ·Usage and Classification of Deixis | 第11-14页 |
| ·Previous Studies on Translation | 第14-16页 |
| Chapter 3 Uses of Deixis in English Translation of Chinese Classical Poems | 第16-30页 |
| ·Comparison of Uses of Deixis in English and Chinese | 第16-23页 |
| ·Person Deixis | 第16-18页 |
| ·Place Deixis | 第18-19页 |
| ·Time Deixis | 第19-22页 |
| ·Discourse Deixis | 第22页 |
| ·Social Deixis | 第22-23页 |
| ·Modes of Uses of Deixis/Deictic Expressions | 第23-27页 |
| ·Equivalent Use of Deixis | 第23-25页 |
| ·Non-equivalent Use of Deixis | 第25-26页 |
| ·Deixis in English with Its Gap in Chinese | 第26-27页 |
| ·A Sample Analysis: The Moon over the River on a Spring Night | 第27-30页 |
| Chapter 4 Reasons for Different Uses of Deixis in English Translation | 第30-36页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第30-31页 |
| ·Expressions of Deictic Information | 第31-33页 |
| ·Differences between English and Chinese | 第33-34页 |
| ·Social and Cultural Factors | 第34-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-39页 |
| ·Conclusion | 第36-37页 |
| ·Limitations | 第37-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendixes | 第41-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |