ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Transferring Cultural Message in the Translation of Literary Works | 第13-17页 |
·Definition of Culture | 第13-14页 |
·Classification of Culture | 第14-15页 |
·Translation and Culture Transfer | 第15-16页 |
·Difficulties in Transferring Cultural Message | 第16-17页 |
Chapter Ⅲ Translation of Culture-loaded Words | 第17-23页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第17-18页 |
·Classification of Culture-loaded Words | 第18-19页 |
·Strategies of Translating Culture-loaded Words—Foreignization and Domestication | 第19-23页 |
·Definition of Foreignization and Domestication | 第19-20页 |
·Disputes over Foreignization and Domestication | 第20-22页 |
·Skopostheorie—a new perspective for settling those disputes | 第22-23页 |
Chapter Ⅵ Skopostheorie | 第23-30页 |
·Development of Skopostheorie | 第23-25页 |
·Theoretical Background of Skopostheorie | 第23-24页 |
·Historical Development of Skopostheorie | 第24-25页 |
·Basic Aspects of Skopostheorie | 第25-27页 |
·Skopos | 第25-26页 |
·Translation Brief | 第26页 |
·Loyalty | 第26-27页 |
·Adequacy | 第27页 |
·Rules of Skopostheorie | 第27-28页 |
·Previous Researches of Skopostheorie in Literary Translation | 第28-30页 |
Chapter Ⅴ General Comments on the Translation of Hongloumeng from the Perspective of Skopostheorie | 第30-37页 |
·The Source Text and the Source Text Producer | 第30-31页 |
·Comments and Evaluations of the two English Versions of Hongloumeng | 第31-33页 |
·Different Translation Briefs and Skopos of the two Versions | 第33-37页 |
·Yang Xianyi's Translation Briefs and Skopos | 第34-35页 |
·Hawkes' Translation Briefs and Skopos | 第35-37页 |
Chapter Ⅳ Comparative Study of the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Skopostheorie | 第37-54页 |
·Techno-Economic System | 第37-43页 |
·Social System | 第43-48页 |
·Names of Characters | 第44-45页 |
·Traditional Chinese Festivals | 第45-46页 |
·Customs and Habits | 第46-48页 |
·Ideational System | 第48-51页 |
·Linguistic System | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |