首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外贸合同的英译汉研究

摘要第1-4页
英文摘要第4-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Introduction to E-C Translation of Foreign Trade Contracts第13-25页
   ·A General Survey of English Foreign Trade Contracts第13-20页
     ·Definition of Foreign Trade Contracts第13-14页
     ·Classifications of English Foreign Trade Contracts第14-15页
     ·Structure of English Foreign Trade Contracts第15-20页
       ·Head第15-16页
       ·Body第16-19页
       ·End第19-20页
   ·Major Problems Involved in E-C Translation of Foreign Trade Contracts第20-23页
     ·Infidelity to Original Text第20-21页
     ·Misunderstanding of Grammatical Structures第21-22页
     ·Ignorance of Professional Knowledge第22-23页
     ·Ignorance of Conventions第23页
   ·Difficulties involved in E-C Translation of Foreign Trade Contracts第23-25页
Chapter Two The Linguistic Features of English Foreign Trade Contracts第25-47页
   ·Lexical Features第25-32页
     ·Archaic Words第25-26页
     ·Loan Words第26-27页
     ·Formal Words第27-29页
     ·Terminologies第29-30页
     ·Synonyms第30-32页
   ·Syntactic Features第32-43页
     ·Word/Phrase Type第32-36页
       ·Nouns第32-33页
       ·Verbs第33-34页
       ·Shall第34-35页
       ·Nominalization第35-36页
       ·Prepositions第36页
     ·Clause Type第36-38页
       ·Adverbial Clause of Condition第36-37页
       ·Adverbial Clause of Time第37-38页
     ·Sentence Type第38-43页
       ·Statement Sentence第38-39页
       ·Passive Sentence第39-40页
       ·Long Sentence第40-43页
   ·Textual Features第43-47页
     ·Parallel Construction第43-45页
     ·Repetition of Words第45-47页
Chapter Three E-C Translation of Foreign Trade Contracts第47-85页
   ·Specific Techniques for E-C Translation of Foreign Trade Contracts第47-77页
     ·Translation of Format第47-50页
       ·Head第48-49页
       ·Body第49页
       ·End第49-50页
     ·Content第50-74页
       ·Lexical Level第50-57页
         ·Translation of Archaic Words第50-51页
         ·Translation of Loan Words and Formal Words第51-52页
         ·Translation of Terminologies第52-53页
         ·Translation of Synonyms第53-55页
         ·Translation of Proper Nouns第55-56页
         ·Translation of Numbers第56-57页
       ·Syntactic Level第57-74页
         ·Translation of Nominalizations,Infinitives,-ing particles and -ed particles第57-58页
         ·Translation of Prepositions第58-60页
         ·Translation of Shall第60页
         ·Translation of Clauses第60-63页
         ·Translation of Sentences第63-74页
       ·Textual Level第74-77页
         ·Translation of Parallel Structure第74-76页
         ·Translation of Repeated Words第76-77页
   ·Criteria for E-C Translation of Foreign Trade Contracts第77-83页
     ·Functions of Foreign Trade Contracts第77-79页
       ·Criteria for E-C Translation of Foreign Trade Contracts第79-83页
       ·Faithfulness第80-81页
       ·Accuracy第81-82页
       ·Conciseness第82页
       ·Conventionalization第82-83页
   ·Strategies of E-C Translation of Foreign Trade Contracts第83-85页
Chapter Four The Significance of E-C Translation of Foreign Trade Contracts第85-96页
   ·Accelerating the Formation of Business Culture第86-94页
     ·The Popularity of New Business Words第87-88页
     ·The Usage of Business Euphemism第88-90页
     ·The Popularity of Business Etiquette第90页
     ·Performing Different Business Behaviors According to Different Cultures第90-92页
     ·Much More Importance Has Been Attached to Business Ethics第92-94页
   ·Enhancing Legal Awareness第94-96页
Conclusion第96-98页
Bibliography第98-102页
作者在读期间科研成果简介第102-104页
Acknowledgements第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:制造/再制造集成物流网络设施选址问题研究
下一篇:基于最优控制理论的生产库存管理研究