| 1. Chapter One: Introduction | 第1-9页 |
| 2. Chapter Two: On Subtitling | 第9-13页 |
| ·What is subtitling? | 第9-10页 |
| ·Characteristics of subtitling | 第10-11页 |
| ·Constraints of subtitling | 第11-13页 |
| 3. Chapter Three: Subtitling Humor in Situation Comedy | 第13-19页 |
| ·Translation of humor | 第13-16页 |
| ·Theories of humor | 第13-14页 |
| ·Humor in sitcoms | 第14-16页 |
| ·A case study | 第16-19页 |
| 4. Chapter Four: Theories of Norms in Translation | 第19-27页 |
| ·Theories of norms | 第19-20页 |
| ·Norms and subtitling | 第20-22页 |
| ·Translation strategies and norms | 第22-24页 |
| ·Studying translational norms in subtitling | 第24-27页 |
| 5. Chapter Five: An Analysis of Humor in Friends and the Translation Strategies Adopted | 第27-59页 |
| ·An introduction to Friends | 第27-28页 |
| ·Humor-inducing elements in Friends | 第28-29页 |
| ·Intralinguistic humor | 第29-46页 |
| ·Wordplay | 第29-38页 |
| ·Allusion | 第38-46页 |
| ·Extralinguistic humor | 第46-56页 |
| ·Culture-specific elements | 第46-54页 |
| ·Translating sensitive texts | 第54-56页 |
| ·Evaluating chosen strategies | 第56-59页 |
| 6. Chapter Six: Conclusion | 第59-61页 |
| 7. Bibliography | 第61-64页 |