Preface | 第1-11页 |
Chapter One Nida and His "Functional Equivalence" | 第11-17页 |
·The Development of "Functional Equivalence" | 第11-13页 |
·Principles for Producing "Functional Equivalence" | 第13-15页 |
·Functional Equivalence in Literary Translation | 第15-17页 |
Chapter Two An Introduction to An American Tragedy and Its Two Chinese Versions | 第17-27页 |
·About the Author—Theodore Dreiser | 第17-20页 |
·About An American Tragedy | 第20-25页 |
·About the two Chinese Versions | 第25-27页 |
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第27-84页 |
·In Terms of Meaning | 第27-53页 |
·Introduction | 第27-29页 |
·Conceptual Meaning | 第29-40页 |
·Contextual Meaning | 第40-53页 |
·In Terms of Style | 第53-72页 |
·Long Sentences | 第55-62页 |
·Figures of Speech | 第62-65页 |
·Dialect | 第65-72页 |
·In Terms of Culture | 第72-84页 |
·Culture and Translation | 第72-75页 |
·The Differences in Thought Patterns | 第75-78页 |
·Cultural Differences in Negation | 第78-79页 |
·Cultural Association | 第79-82页 |
·Religious Features | 第82-84页 |
Chapter Four Some Problems in the Chinese Versions | 第84-94页 |
·Incorrect Translation | 第84-87页 |
·Imperfect Translation | 第87-94页 |
Conclusion | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-100页 |