首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国悲剧》两种中译本的比较研究

Preface第1-11页
Chapter One Nida and His "Functional Equivalence"第11-17页
   ·The Development of "Functional Equivalence"第11-13页
   ·Principles for Producing "Functional Equivalence"第13-15页
   ·Functional Equivalence in Literary Translation第15-17页
Chapter Two An Introduction to An American Tragedy and Its Two Chinese Versions第17-27页
   ·About the Author—Theodore Dreiser第17-20页
   ·About An American Tragedy第20-25页
   ·About the two Chinese Versions第25-27页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions第27-84页
   ·In Terms of Meaning第27-53页
     ·Introduction第27-29页
     ·Conceptual Meaning第29-40页
       ·Contextual Meaning第40-53页
   ·In Terms of Style第53-72页
     ·Long Sentences第55-62页
       ·Figures of Speech第62-65页
       ·Dialect第65-72页
   ·In Terms of Culture第72-84页
     ·Culture and Translation第72-75页
     ·The Differences in Thought Patterns第75-78页
     ·Cultural Differences in Negation第78-79页
     ·Cultural Association第79-82页
     ·Religious Features第82-84页
Chapter Four Some Problems in the Chinese Versions第84-94页
   ·Incorrect Translation第84-87页
   ·Imperfect Translation第87-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:朱德军事思想研究
下一篇:高新技术企业定价研究