| Preface | 第1-11页 |
| Chapter One Nida and His "Functional Equivalence" | 第11-17页 |
| ·The Development of "Functional Equivalence" | 第11-13页 |
| ·Principles for Producing "Functional Equivalence" | 第13-15页 |
| ·Functional Equivalence in Literary Translation | 第15-17页 |
| Chapter Two An Introduction to An American Tragedy and Its Two Chinese Versions | 第17-27页 |
| ·About the Author—Theodore Dreiser | 第17-20页 |
| ·About An American Tragedy | 第20-25页 |
| ·About the two Chinese Versions | 第25-27页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第27-84页 |
| ·In Terms of Meaning | 第27-53页 |
| ·Introduction | 第27-29页 |
| ·Conceptual Meaning | 第29-40页 |
| ·Contextual Meaning | 第40-53页 |
| ·In Terms of Style | 第53-72页 |
| ·Long Sentences | 第55-62页 |
| ·Figures of Speech | 第62-65页 |
| ·Dialect | 第65-72页 |
| ·In Terms of Culture | 第72-84页 |
| ·Culture and Translation | 第72-75页 |
| ·The Differences in Thought Patterns | 第75-78页 |
| ·Cultural Differences in Negation | 第78-79页 |
| ·Cultural Association | 第79-82页 |
| ·Religious Features | 第82-84页 |
| Chapter Four Some Problems in the Chinese Versions | 第84-94页 |
| ·Incorrect Translation | 第84-87页 |
| ·Imperfect Translation | 第87-94页 |
| Conclusion | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-100页 |