首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呐喊》两英译本中文化专有项的翻译及其补偿研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter one Introduction第13-17页
   ·Purpose of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Methodology第15-16页
   ·Layout of the Study第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-36页
   ·Culture and Translation第17-19页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第17-18页
     ·Cultural Phenomenon in Translation第18-19页
   ·Culture Specific Items (CSIs)第19-25页
     ·Definitions of CSIs第19-20页
     ·Characteristics of CSIs第20-21页
     ·Studies on the Translation Strategies of CSIs第21-25页
   ·Compensation第25-36页
     ·Definition of Compensation第26-28页
     ·Types of Compensation第28-31页
     ·Principles of Compensation第31-36页
Chapter Three Analytical Study on the Translation of Chinese CSIs in Na Han第36-59页
   ·General Comments on author Lu Xun, Na Han and its two Translated Versions第36-40页
     ·Call to Arms by Yang Xianyi and Gladys Yang第38页
     ·Diary of a Madman and Other Stories by William A. Lyell第38-39页
     ·Summary第39-40页
   ·Comparasion of the Translation of the Chinese CSIs in the Two Translated Versions of Na Han第40-59页
     ·The Translation of CSIs Related to Techno-economic Culture第41-44页
     ·The Translation of CSIs Related to Social Culture第44-49页
     ·The Translation of CSIs Related to Ideational Culture第49-52页
     ·The Translation of CSIs Related to Linguistic Culture第52-59页
Chapter Four Compensations in the Translation of CSIs第59-70页
   ·Necessity of Compensation in the Translation of CSIs第59-61页
   ·The Strategies of Compensation for CSIs第61-66页
     ·Transliteration第61-62页
     ·Literal Translation第62-63页
     ·Free Translation第63-65页
     ·Cultural Annotation第65-66页
   ·Summary第66-70页
Chapter Five Conclusion第70-74页
   ·Major Research Findings第70-72页
   ·Limitations of the Study第72-73页
   ·Suggestions for the Future Study第73-74页
References第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于概念整合理论解析《老友记》中的幽默言语
下一篇:建构主义及以内容为依托指导下的大学英语词汇教学