首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《语言是如何习得的》(第三章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 翻译任务描述第9-12页
    1.1 选题意义第9页
    1.2 材料来源第9-10页
    1.3 作者简介第10页
    1.4 作品简介第10-12页
2 翻译过程描述第12-16页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 原文阅读和分析第12页
        2.1.2 翻译策略第12-13页
        2.1.3 辅助工具第13-14页
    2.2 译稿修改的难点第14页
    2.3 审读、润色、定稿第14-16页
3 翻译案例分析第16-42页
    3.1 词汇难点第16-23页
        3.1.1 词义的选择第16-18页
        3.1.2 词性的转换第18-22页
        3.1.3 词汇的增减第22-23页
    3.2 句法难点第23-36页
        3.2.1 长难句的翻译第24-26页
        3.2.2 插入语的翻译第26-28页
        3.2.3 定语从句的翻译第28-32页
        3.2.4 被动句的翻译第32-36页
    3.3 语篇难点第36-42页
        3.3.1 语篇衔接第36-39页
        3.3.2 语义连贯第39-42页
4 翻译实践总结第42-44页
5 参考文献第44-46页
附录 A 英语原文第46-85页
附录 B 汉语译文第85-113页
附录 C 术语表第113-115页
致谢第115-116页
作者简介第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:甲骨文部首与《说文解字》部首对比研究--以李宗焜《甲骨文字编》为例
下一篇:胡三省《资治通鉴音注》训诂研究