《语言是如何习得的》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 选题意义 | 第9页 |
1.2 材料来源 | 第9-10页 |
1.3 作者简介 | 第10页 |
1.4 作品简介 | 第10-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译策略 | 第12-13页 |
2.1.3 辅助工具 | 第13-14页 |
2.2 译稿修改的难点 | 第14页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第14-16页 |
3 翻译案例分析 | 第16-42页 |
3.1 词汇难点 | 第16-23页 |
3.1.1 词义的选择 | 第16-18页 |
3.1.2 词性的转换 | 第18-22页 |
3.1.3 词汇的增减 | 第22-23页 |
3.2 句法难点 | 第23-36页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 插入语的翻译 | 第26-28页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第28-32页 |
3.2.4 被动句的翻译 | 第32-36页 |
3.3 语篇难点 | 第36-42页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第36-39页 |
3.3.2 语义连贯 | 第39-42页 |
4 翻译实践总结 | 第42-44页 |
5 参考文献 | 第44-46页 |
附录 A 英语原文 | 第46-85页 |
附录 B 汉语译文 | 第85-113页 |
附录 C 术语表 | 第113-115页 |
致谢 | 第115-116页 |
作者简介 | 第116页 |