摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-15页 |
1.1 Background Introduction | 第12页 |
1.2 Introduction of the SLT | 第12-15页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第15-24页 |
2.1 Pre-Translation | 第15-17页 |
2.1.1 Collection of Related Materials | 第15-16页 |
2.1.2 Choosing of Translation Tools | 第16-17页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第17页 |
2.2 During Translation | 第17-21页 |
2.2.1 Understanding of the SLT | 第18-19页 |
2.2.2 Sample Translation | 第19-20页 |
2.2.3 Drafting Translation | 第20页 |
2.2.4 Modification | 第20-21页 |
2.3 Post Translation | 第21-24页 |
2.3.1 Rechecking to the SLT | 第21-22页 |
2.3.2 Self-proofreading | 第22-23页 |
2.3.3 Professional Proofreading | 第23-24页 |
Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task | 第24-29页 |
3.1 Brief Introduction to Communicative Translation Theory and SemanticTranslation Theory | 第24-26页 |
3.2 Biography's Language Feature | 第26-27页 |
3.3 Related Researches on the Translation of Biography | 第27-29页 |
Chapter 4 Case Analysis of Last Train to Memphis Translation | 第29-48页 |
4.1 Strategies for Translation of Words and Phrases | 第29-40页 |
4.1.1 Translation of Musical Terminology Based on Context | 第30-35页 |
4.1.2 Translation of Culture-loaded Phrases Based on Lexical Motivation | 第35-37页 |
4.1.3 Translation of Verb Phrases Based on Textual Coherence | 第37-40页 |
4.2 Strategies for Translation of Long Sentences | 第40-48页 |
4.2.1 Translation Skills for Long Attributive Clauses | 第41-42页 |
4.2.2 Translation Skills for Long Adverbial Clauses | 第42-44页 |
4.2.3 Translation Skills for Other Long Sentences | 第44-48页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第48-51页 |
5.1 Difficulties in the Translation Task | 第48-49页 |
5.2 Enlightenments in the Translation Task | 第49-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第56-57页 |
Appendix B(翻译材料原文及译文) | 第57-114页 |
Appendix C(中英文长摘要) | 第114-119页 |