摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 陪同口译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 陪同口译任务介绍 | 第8页 |
1.2 任务性质描述 | 第8-10页 |
第二章 陪同口译任务过程 | 第10-15页 |
2.1 陪同口译译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 翻译实践的理论基础 | 第11页 |
2.1.2 波兰概况的相关准备 | 第11-12页 |
2.1.3 接待外宾时的语料准备 | 第12-13页 |
2.1.4 哈尔滨的历史文化和景点的准备 | 第13页 |
2.1.5 译员角色的准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程的描述 | 第14-15页 |
2.2.1 陪同口译过程中计划的执行 | 第14页 |
2.2.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 陪同口译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 语言知识和文化的障碍 | 第15-18页 |
3.1.1 词汇量不足的问题 | 第15-16页 |
3.1.2 长句的漏译问题 | 第16页 |
3.1.3 数字的错译 | 第16-17页 |
3.1.4 多任务处理的问题 | 第17-18页 |
3.1.5 文化差异的问题 | 第18页 |
3.2 翻译过程中译员的语言特点 | 第18-20页 |
3.2.1 基于双方身份,翻译过程中译员的语言特点 | 第19页 |
3.2.2 翻译中用语言传达意愿 | 第19-20页 |
3.3 突发情况的处理 | 第20-21页 |
3.4 解决方案 | 第21-24页 |
3.4.1 语言知识和文化障碍的解决办法 | 第21-22页 |
3.4.2 对口译员角色的理解 | 第22-23页 |
3.4.3 突发情况的处理 | 第23-24页 |
第四章 陪同口译的实践总结 | 第24-26页 |
4.1 对本次翻译实践的思考 | 第24页 |
4.2 此次翻译实践对日后翻译工作的启发 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-31页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第31-33页 |
致谢 | 第33页 |