《杨式太极拳》(第二章第六节)翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 汉语原文 | 第10-54页 |
| 英语译文 | 第54-116页 |
| 翻译报告 | 第116-146页 |
| 引言 | 第116-117页 |
| 1 任务描述 | 第117-118页 |
| 1.1 任务来源 | 第117页 |
| 1.2 任务要求 | 第117页 |
| 1.3 翻译作品简介 | 第117-118页 |
| 1.4 翻译意义 | 第118页 |
| 2 翻译过程 | 第118-131页 |
| 2.1 译前准备 | 第118-124页 |
| 2.1.1 相关资料收集 | 第118-119页 |
| 2.1.2 文本分析 | 第119-122页 |
| 2.1.3 理论基础——目的论 | 第122-124页 |
| 2.2 翻译难点 | 第124-126页 |
| 2.2.1 太极拳术语的翻译 | 第124-125页 |
| 2.2.2 汉语流水句的翻译 | 第125-126页 |
| 2.3 翻译策略与方法 | 第126-129页 |
| 2.3.1 太极拳术语的“异化”处理 | 第126-128页 |
| 2.3.2 汉语流水句的“归化”处理 | 第128-129页 |
| 2.4 翻译初稿 | 第129-130页 |
| 2.5 修改稿 | 第130-131页 |
| 2.6 终稿 | 第131页 |
| 3 案例分析 | 第131-143页 |
| 3.1 拆译法 | 第131-135页 |
| 3.2 增译法 | 第135-138页 |
| 3.3 词类转换法 | 第138-140页 |
| 3.4 意译法 | 第140-142页 |
| 3.5 加注法 | 第142页 |
| 3.6 直译法 | 第142-143页 |
| 4 实践总结 | 第143-146页 |
| 4.1 问题梳理 | 第143-144页 |
| 4.2 翻译心得 | 第144-146页 |
| 结语 | 第146-148页 |
| 参考文献 | 第148-150页 |