首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系统功能语法对古汉语文献英译的指导作用--以《梦溪笔谈》英译为例

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第10-16页
    1.1 研究背景第10-12页
    1.2 研究对象和目的第12-15页
        1.2.1 研究的对象第12页
        1.2.2 研究目的第12-14页
        1.2.3 研究方法第14-15页
    1.3 论文结构的说明第15-16页
第二章 《梦溪笔谈》及其英译本第16-24页
    2.1 沈括与《梦溪笔谈》第16-20页
        2.1.1 沈括及其文体风格第16-19页
        2.1.2 《梦溪笔谈》简介第19-20页
    2.2 《梦溪笔谈》英译第20-24页
        2.2.1 已有英译本第20-22页
        2.2.2 王宏与《梦溪笔谈》英文全译本第22-24页
第三章 系统功能语法与系统功能文体学第24-37页
    3.1 功能文体学和系统功能语法第24-29页
        3.1.1 系统语法第24-25页
        3.1.2 功能语法第25-29页
        3.1.3 功能文体学第29页
    3.2 韩礼德、韩氏理论与翻译第29-32页
        3.2.1 韩氏理论中的泛结构化特征第30-31页
        3.2.2 韩礼德及其翻译研究第31-32页
    3.3 系统功能语法与语域的联系第32-37页
第四章 功能文体学作用于翻译的机制第37-71页
    4.1 语料的选择和沈括的文体风格第37-38页
    4.2 功能文体学对语料的适用性第38-40页
    4.3 语域与前景化第40-47页
        4.3.1 语篇的题目和前景化第40-41页
        4.3.2 语域的真实含义和前景化的结构化第41-43页
        4.3.3 语域与译者的首要组织目标第43-47页
    4.4 语域-语义-文本与翻译的流程化第47-49页
    4.5 实例演示、分析与比较第49-71页
        4.5.1 语旨-译者首要考虑的因素第49-57页
        4.5.2 语式误判带来的风格缺失第57-60页
        4.5.3 语场误判带来的风格缺失第60-71页
第五章 结论第71-75页
参考文献第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:大学新生产出性词汇丰富度检测及相关性分析
下一篇:韩国留学生被字句偏误分析与教学