系统功能语法对古汉语文献英译的指导作用--以《梦溪笔谈》英译为例
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第10-16页 |
1.1 研究背景 | 第10-12页 |
1.2 研究对象和目的 | 第12-15页 |
1.2.1 研究的对象 | 第12页 |
1.2.2 研究目的 | 第12-14页 |
1.2.3 研究方法 | 第14-15页 |
1.3 论文结构的说明 | 第15-16页 |
第二章 《梦溪笔谈》及其英译本 | 第16-24页 |
2.1 沈括与《梦溪笔谈》 | 第16-20页 |
2.1.1 沈括及其文体风格 | 第16-19页 |
2.1.2 《梦溪笔谈》简介 | 第19-20页 |
2.2 《梦溪笔谈》英译 | 第20-24页 |
2.2.1 已有英译本 | 第20-22页 |
2.2.2 王宏与《梦溪笔谈》英文全译本 | 第22-24页 |
第三章 系统功能语法与系统功能文体学 | 第24-37页 |
3.1 功能文体学和系统功能语法 | 第24-29页 |
3.1.1 系统语法 | 第24-25页 |
3.1.2 功能语法 | 第25-29页 |
3.1.3 功能文体学 | 第29页 |
3.2 韩礼德、韩氏理论与翻译 | 第29-32页 |
3.2.1 韩氏理论中的泛结构化特征 | 第30-31页 |
3.2.2 韩礼德及其翻译研究 | 第31-32页 |
3.3 系统功能语法与语域的联系 | 第32-37页 |
第四章 功能文体学作用于翻译的机制 | 第37-71页 |
4.1 语料的选择和沈括的文体风格 | 第37-38页 |
4.2 功能文体学对语料的适用性 | 第38-40页 |
4.3 语域与前景化 | 第40-47页 |
4.3.1 语篇的题目和前景化 | 第40-41页 |
4.3.2 语域的真实含义和前景化的结构化 | 第41-43页 |
4.3.3 语域与译者的首要组织目标 | 第43-47页 |
4.4 语域-语义-文本与翻译的流程化 | 第47-49页 |
4.5 实例演示、分析与比较 | 第49-71页 |
4.5.1 语旨-译者首要考虑的因素 | 第49-57页 |
4.5.2 语式误判带来的风格缺失 | 第57-60页 |
4.5.3 语场误判带来的风格缺失 | 第60-71页 |
第五章 结论 | 第71-75页 |
参考文献 | 第75-76页 |