摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter one Introduction | 第10-12页 |
Chapter two Literature review | 第12-25页 |
2.1 Definitions of Subtitle and Subtitle Translation | 第12-13页 |
2.1.1 Subtitling vs. Dubbing | 第13页 |
2.2 Characteristics of subtitle | 第13-18页 |
2.2.1 Types of subtitle | 第13-15页 |
2.2.2 Constraints of Subtitle translation | 第15-18页 |
2.3 The Function of Subtitle | 第18-19页 |
2.4 Studies on subtitle translation at home and abroad | 第19-23页 |
2.4.1 The Historical background of Subtitle | 第19-20页 |
2.4.2 Subtitle translation Studies Abroad | 第20-21页 |
2.4.3 Subtitle Translation Studies in China | 第21-23页 |
2.5 Summary of Past Studies on Subtitle Translation | 第23-25页 |
Chapter three Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation | 第25-33页 |
3.1 Nida and Functional Equivalence | 第25-28页 |
3.2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in subtitle translation | 第28-33页 |
3.2.1 The concept of “Equivalence on Varying Degree” | 第28-29页 |
3.2.2 Intercommunication between Languages | 第29-30页 |
3.2.3 Similarities between Different Cultures | 第30-31页 |
3.2.4 Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in SubtitleTranslation | 第31-33页 |
Chapter Four Functional equivalence and the Subtitle Translation of “Kungfu Panda” | 第33-55页 |
4.1 Introduction to Kungfu Panda | 第33-35页 |
4.2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation in Kungfu Panda | 第35-55页 |
4.2.1 Equivalence in Meaning | 第35-46页 |
4.2.2 Equivalence in Style | 第46-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-60页 |
Appendix 详细中文摘要 | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |