首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter one Introduction第10-12页
Chapter two Literature review第12-25页
    2.1 Definitions of Subtitle and Subtitle Translation第12-13页
        2.1.1 Subtitling vs. Dubbing第13页
    2.2 Characteristics of subtitle第13-18页
        2.2.1 Types of subtitle第13-15页
        2.2.2 Constraints of Subtitle translation第15-18页
    2.3 The Function of Subtitle第18-19页
    2.4 Studies on subtitle translation at home and abroad第19-23页
        2.4.1 The Historical background of Subtitle第19-20页
        2.4.2 Subtitle translation Studies Abroad第20-21页
        2.4.3 Subtitle Translation Studies in China第21-23页
    2.5 Summary of Past Studies on Subtitle Translation第23-25页
Chapter three Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation第25-33页
    3.1 Nida and Functional Equivalence第25-28页
    3.2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in subtitle translation第28-33页
        3.2.1 The concept of “Equivalence on Varying Degree”第28-29页
        3.2.2 Intercommunication between Languages第29-30页
        3.2.3 Similarities between Different Cultures第30-31页
        3.2.4 Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in SubtitleTranslation第31-33页
Chapter Four Functional equivalence and the Subtitle Translation of “Kungfu Panda”第33-55页
    4.1 Introduction to Kungfu Panda第33-35页
    4.2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation in Kungfu Panda第35-55页
        4.2.1 Equivalence in Meaning第35-46页
        4.2.2 Equivalence in Style第46-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
References第57-60页
Appendix 详细中文摘要第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:高职高专学生英语听力影响因素研究
下一篇:P2Y12和GPIIb基因多态性对替格瑞洛体外抗血小板活性的影响