《今日翻译:趋向与视角》(第3-4章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
引言 | 第6页 |
第一章 翻译项目描述 | 第6-8页 |
1.1 项目背景 | 第6页 |
1.2 项目目的和意义 | 第6-7页 |
1.3 原文作者和内容介绍 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-9页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第8页 |
2.1.2 辅助工具及术语统一 | 第8-9页 |
2.2 翻译过程 | 第9页 |
2.3 译后工作 | 第9页 |
第三章 翻译案例分析 | 第9-23页 |
3.1 翻译方法和策略 | 第9-11页 |
3.1.1 交际翻译和语义翻译 | 第10页 |
3.1.2 归化和异化 | 第10-11页 |
3.2 词汇难点 | 第11-15页 |
3.2.1 增减 | 第11-12页 |
3.2.2 重复 | 第12页 |
3.2.3 意译 | 第12-14页 |
3.2.4 转换 | 第14-15页 |
3.2.5 四字格 | 第15页 |
3.3 句法难点 | 第15-18页 |
3.3.1 被动语态的翻译 | 第15-16页 |
3.3.2 重组 | 第16-17页 |
3.3.3 正反译 | 第17-18页 |
3.3.4 逆译 | 第18页 |
3.4 多语言交叉难点 | 第18-21页 |
3.4.1 直译 | 第19-20页 |
3.4.2 原文移植 | 第20-21页 |
3.5 文化差异难点 | 第21-23页 |
3.5.1 替代 | 第21-22页 |
3.5.2 注释 | 第22-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 本次翻译的经验与收获 | 第23-24页 |
4.2 笔者自身的问题与不足 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-75页 |
附录Ⅰ专有名词及术语表 | 第26-29页 |
附录Ⅱ原文与译文 | 第29-75页 |
在读期间发表论文清单 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |